Le père ou le roi: Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante)
La Septante (traduction grecque ancienne de la Bible hébraïque) d’Ésaïe refuse deux fois à un personnage le nom de « père » que lui accordait le texte hébreu ; en même temps, elle crée à ces personnages des traits royaux, ou les accentue. Il est possible que le traducteur ait voulu éviter d’attribue...
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Électronique Article |
Langue: | Français |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
[publisher not identified]
2008
|
Dans: |
Cahiers d'études du religieux
Année: 2008, Numéro: 4 |
Sujets non-standardisés: | B
royauté
B poétique B theology of the translation B théologie de la traduction B Poetics B Judaïsme hellénistique B Hellenistic Judaism B Kingship B textual grammar B traduction de la Bible B translation of the Bible B grammaire de texte B Father B père B Septuagint B septante |
Accès en ligne: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Résumé: | La Septante (traduction grecque ancienne de la Bible hébraïque) d’Ésaïe refuse deux fois à un personnage le nom de « père » que lui accordait le texte hébreu ; en même temps, elle crée à ces personnages des traits royaux, ou les accentue. Il est possible que le traducteur ait voulu éviter d’attribuer à un être humain le qualificatif honorifique de « père », qu’il réserverait ainsi à Dieu. |
---|---|
ISSN: | 1760-5776 |
Contient: | Enthalten in: Cahiers d'études du religieux
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.4000/cerri.190 |