Le père ou le roi: Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante)

La Septante (traduction grecque ancienne de la Bible hébraïque) d’Ésaïe refuse deux fois à un personnage le nom de « père » que lui accordait le texte hébreu ; en même temps, elle crée à ces personnages des traits royaux, ou les accentue. Il est possible que le traducteur ait voulu éviter d’attribue...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Le Moigne, Philippe 1968- (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Français
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: [publisher not identified] 2008
Dans: Cahiers d'études du religieux
Année: 2008, Numéro: 4
Sujets non-standardisés:B royauté
B poétique
B theology of the translation
B théologie de la traduction
B Poetics
B Judaïsme hellénistique
B Hellenistic Judaism
B Kingship
B textual grammar
B traduction de la Bible
B translation of the Bible
B grammaire de texte
B Father
B père
B Septuagint
B septante
Accès en ligne: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:La Septante (traduction grecque ancienne de la Bible hébraïque) d’Ésaïe refuse deux fois à un personnage le nom de « père » que lui accordait le texte hébreu ; en même temps, elle crée à ces personnages des traits royaux, ou les accentue. Il est possible que le traducteur ait voulu éviter d’attribuer à un être humain le qualificatif honorifique de « père », qu’il réserverait ainsi à Dieu.
ISSN:1760-5776
Contient:Enthalten in: Cahiers d'études du religieux
Persistent identifiers:DOI: 10.4000/cerri.190