Cultural Accommodation and the Idea of Translation

Abstract The translations produced in the course of the Greek-Arabic translation movement of the ninth to eleventh century amply document the struggles of generations of mostly Christian translators to render an extraordinarily wide range of Greek and Syriac source texts into Arabic. When dealing wi...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Vagelpohl, Uwe (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Brill 2010
Dans: Oriens
Année: 2010, Volume: 38, Numéro: 1/2, Pages: 165-184
Sujets non-standardisés:B Middle Commentary
B Greek-Arabic translation
B Ibn Rushd
B Rhetoric
B Reception
B Talkhī kitāb al-khiāba
B Aristotle
Accès en ligne: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1821436857
003 DE-627
005 20221116163003.0
007 cr uuu---uuuuu
008 221110s2010 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1163/187783710X536707  |2 doi 
035 |a (DE-627)1821436857 
035 |a (DE-599)KXP1821436857 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |a Vagelpohl, Uwe  |e VerfasserIn  |4 aut 
109 |a Vagelpohl, Uwe 
245 1 0 |a Cultural Accommodation and the Idea of Translation 
264 1 |c 2010 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Abstract The translations produced in the course of the Greek-Arabic translation movement of the ninth to eleventh century amply document the struggles of generations of mostly Christian translators to render an extraordinarily wide range of Greek and Syriac source texts into Arabic. When dealing with material that relied on unavailable cultural background knowledge or was, for a variety of reasons, unacceptable to the translator or his audience, translational technique alone was of little help. With a variety of examples, this paper seeks to illustrate how the translator of Aristotle’s Rhetoric dealt with such situations, how his solutions influenced the reception and commentary tradition of this work and explores the implications for an understanding of translation beyond catchwords such as “literal,” “free” and “mistranslation.” 
601 |a Translation 
650 4 |a Greek-Arabic translation 
650 4 |a Talkhī kitāb al-khiāba 
650 4 |a Aristotle 
650 4 |a Rhetoric 
650 4 |a Middle Commentary 
650 4 |a Reception 
650 4 |a Ibn Rushd 
650 4 |a Greek-Arabic translation 
650 4 |a Talkhī kitāb al-khiāba 
650 4 |a Aristotle 
650 4 |a Rhetoric 
650 4 |a Middle Commentary 
650 4 |a Reception 
650 4 |a Ibn Rushd 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Oriens  |d Leiden [u.a.] : Brill, 1948  |g 38(2010), 1/2, Seite 165-184  |h Online-Ressource  |w (DE-627)504272314  |w (DE-600)2213264-8  |w (DE-576)251711080  |x 1877-8372  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:38  |g year:2010  |g number:1/2  |g pages:165-184 
856 |3 Volltext  |u http://www.jstor.org/stable/23072740  |x JSTOR 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1163/187783710X536707  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://brill.com/view/journals/orie/38/1-2/article-p165_8.xml  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a mteo 
936 u w |d 38  |j 2010  |e 1/2  |h 165-184 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4208240903 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1821436857 
LOK |0 005 20221116163003 
LOK |0 008 221110||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-11-02#AD1F1DA864717A32D92249DCC56B0043AA01D843 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 866   |x JSTOR#http://www.jstor.org/stable/23072740 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixrk  |a zota 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
SUB |a REL