Kultur und Identität: Wörtliches Übersetzen in der Septuaginta
This article seeks to evaluate why the translators of the Septuagint often preferred literal to free renderings. After some general remarks on levels of literalness the author evaluates possible explanations for the literal renderings in the Septuagint. An alternative interpretation draws on the the...
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Électronique Article |
Langue: | Allemand |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
Brill
2017
|
Dans: |
Vetus Testamentum
Année: 2017, Volume: 67, Numéro: 4, Pages: 648-665 |
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés: | B
Bibel. Altes Testament (Septuaginta)
/ Traduction
/ Sens littéral
/ Judaïsme
/ Identité
/ Hellénisme
|
RelBib Classification: | HB Ancien Testament HD Judaïsme ancien TC Époque pré-chrétienne |
Sujets non-standardisés: | B
Septuagint
literalism
Hellenism
translation theory
foreignizing translation
Jewish identity
|
Accès en ligne: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Édition parallèle: | Électronique
|
Résumé: | This article seeks to evaluate why the translators of the Septuagint often preferred literal to free renderings. After some general remarks on levels of literalness the author evaluates possible explanations for the literal renderings in the Septuagint. An alternative interpretation draws on the theories of the translation theorists Schleiermacher (1813) and Venuti (1995). It explains literalism as being rooted in the desire for conservation of the Jewish identity within the context of Hellenistic culture with the hebraicizing style serving as a means of resistance to Hellenism. |
---|---|
ISSN: | 1568-5330 |
Contient: | In: Vetus Testamentum
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/15685330-12341293 |