Kultur und Identität: Wörtliches Übersetzen in der Septuaginta

This article seeks to evaluate why the translators of the Septuagint often preferred literal to free renderings. After some general remarks on levels of literalness the author evaluates possible explanations for the literal renderings in the Septuagint. An alternative interpretation draws on the the...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Ziegert, Carsten 1970- (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Allemand
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Brill 2017
Dans: Vetus Testamentum
Année: 2017, Volume: 67, Numéro: 4, Pages: 648-665
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Bibel. Altes Testament (Septuaginta) / Traduction / Sens littéral / Judaïsme / Identité / Hellénisme
RelBib Classification:HB Ancien Testament
HD Judaïsme ancien
TC Époque pré-chrétienne
Sujets non-standardisés:B Septuagint literalism Hellenism translation theory foreignizing translation Jewish identity
Accès en ligne: Volltext (lizenzpflichtig)
Édition parallèle:Électronique
Description
Résumé:This article seeks to evaluate why the translators of the Septuagint often preferred literal to free renderings. After some general remarks on levels of literalness the author evaluates possible explanations for the literal renderings in the Septuagint. An alternative interpretation draws on the theories of the translation theorists Schleiermacher (1813) and Venuti (1995). It explains literalism as being rooted in the desire for conservation of the Jewish identity within the context of Hellenistic culture with the hebraicizing style serving as a means of resistance to Hellenism.
ISSN:1568-5330
Contient:In: Vetus Testamentum
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/15685330-12341293