The meaning and translation of the biblical adverb 'ūlay ('perhaps') among medieval Jewish thinker

This article focuses on the translation of the Hebrew word 'ūlay into Arabic and its interpretation among medieval Jewish thinkers. In general, there are two approaches concerning the meaning of the word 'ūlay: in the first it is a synonym for the words la alia in Arabic and shema in Hebre...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Nadler-Akirav, Meirav (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: [2017]
In: Journal of Jewish studies
Year: 2017, Volume: 68, Issue: 1, Pages: 78-96
Further subjects:B Synonyms
B Semantics
B KARAITIC literature
B Biblical Literalism
B Translations
Online Access: Volltext (Verlag)
Description
Summary:This article focuses on the translation of the Hebrew word 'ūlay into Arabic and its interpretation among medieval Jewish thinkers. In general, there are two approaches concerning the meaning of the word 'ūlay: in the first it is a synonym for the words la alia in Arabic and shema in Hebrew; and in the second it is understood through context. This second approach suggests that it can be translated into Arabic as law, law lam, la'alia, likaī and la'amrt. The context of the word depends on the way in which scholars understand the biblical text; thus different approaches or understandings of the text lead to different translations. This article examines the use of the word by several medieval Jewish thinkers, both Karaitic and Rabbinic, such as Rabbi David Kimchi, David Ben Abraham Al-Fāsī, Abu al-Faraj Harūn, Ibn Ḡanâh, Menahem Ben Saruck, Ya'qūb al-Qirqisānī, and especially Rabbi Sa'adia Gaon and Yefet Ben 'Eli.
ISSN:2056-6689
Contains:Enthalten in: Journal of Jewish studies
Persistent identifiers:DOI: 10.18647/3302/JJS-2017