Kultur und Identität: Wörtliches Übersetzen in der Septuaginta

This article seeks to evaluate why the translators of the Septuagint often preferred literal to free renderings. After some general remarks on levels of literalness the author evaluates possible explanations for the literal renderings in the Septuagint. An alternative interpretation draws on the the...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Ziegert, Carsten 1970- (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Deutsch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: Brill 2017
In: Vetus Testamentum
Jahr: 2017, Band: 67, Heft: 4, Seiten: 648-665
normierte Schlagwort(-folgen):B Bibel. Altes Testament (Septuaginta) / Übersetzung / Literalsinn / Judentum / Identität / Hellenismus
RelBib Classification:HB Altes Testament
HD Frühjudentum
TC Vorchristliche Zeit ; Alter Orient
weitere Schlagwörter:B Septuagint literalism Hellenism translation theory foreignizing translation Jewish identity
Online Zugang: Volltext (lizenzpflichtig)
Parallele Ausgabe:Elektronisch
Beschreibung
Zusammenfassung:This article seeks to evaluate why the translators of the Septuagint often preferred literal to free renderings. After some general remarks on levels of literalness the author evaluates possible explanations for the literal renderings in the Septuagint. An alternative interpretation draws on the theories of the translation theorists Schleiermacher (1813) and Venuti (1995). It explains literalism as being rooted in the desire for conservation of the Jewish identity within the context of Hellenistic culture with the hebraicizing style serving as a means of resistance to Hellenism.
ISSN:1568-5330
Enthält:In: Vetus Testamentum
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/15685330-12341293