Kultur und Identität: Wörtliches Übersetzen in der Septuaginta
This article seeks to evaluate why the translators of the Septuagint often preferred literal to free renderings. After some general remarks on levels of literalness the author evaluates possible explanations for the literal renderings in the Septuagint. An alternative interpretation draws on the the...
1. VerfasserIn: | |
---|---|
Medienart: | Elektronisch Aufsatz |
Sprache: | Deutsch |
Verfügbarkeit prüfen: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Veröffentlicht: |
Brill
2017
|
In: |
Vetus Testamentum
Jahr: 2017, Band: 67, Heft: 4, Seiten: 648-665 |
normierte Schlagwort(-folgen): | B
Bibel. Altes Testament (Septuaginta)
/ Übersetzung
/ Literalsinn
/ Judentum
/ Identität
/ Hellenismus
|
RelBib Classification: | HB Altes Testament HD Frühjudentum TC Vorchristliche Zeit ; Alter Orient |
weitere Schlagwörter: | B
Septuagint
literalism
Hellenism
translation theory
foreignizing translation
Jewish identity
|
Online Zugang: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallele Ausgabe: | Elektronisch
|
Zusammenfassung: | This article seeks to evaluate why the translators of the Septuagint often preferred literal to free renderings. After some general remarks on levels of literalness the author evaluates possible explanations for the literal renderings in the Septuagint. An alternative interpretation draws on the theories of the translation theorists Schleiermacher (1813) and Venuti (1995). It explains literalism as being rooted in the desire for conservation of the Jewish identity within the context of Hellenistic culture with the hebraicizing style serving as a means of resistance to Hellenism. |
---|---|
ISSN: | 1568-5330 |
Enthält: | In: Vetus Testamentum
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/15685330-12341293 |