The Chinese tian jing Tiānjīng Al-Kitab Al-Muqadas: Textual, Terminological, and Audience Considerations
The article offers a critical study of the first and only translation of the Bible using Chinese Muslim terminology, the 天经 Tiānjīng Al-Kitab Al-Muqadas, with respect to its textual base and the model text involved, the terminology used and its relationship to the Chinese Muslim community, and the a...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2023
|
In: |
The Bible translator
Year: 2023, Volume: 74, Issue: 3, Pages: 482-500 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Terminology
/ Translation
/ Chinese language
/ Muslim community
/ Koran
|
RelBib Classification: | BJ Islam HA Bible KBM Asia |
Further subjects: | B
Al-Kitab Al-Muqadas
B Bible for Chinese Muslims B Chinese B Tiānjīng |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1880386089 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240217134753.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 240209s2023 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1177/20516770231214788 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1880386089 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1880386089 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1158413254 |0 (DE-627)1022067834 |0 (DE-576)503942774 |4 aut |a Wong, Simon S. M. | |
109 | |a Wong, Simon S. M. |a Wong, Simon | ||
245 | 1 | 4 | |6 880-01 |a The Chinese tian jing Tiānjīng Al-Kitab Al-Muqadas |b Textual, Terminological, and Audience Considerations |c Simon Wong |
264 | 1 | |c 2023 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a The article offers a critical study of the first and only translation of the Bible using Chinese Muslim terminology, the 天经 Tiānjīng Al-Kitab Al-Muqadas, with respect to its textual base and the model text involved, the terminology used and its relationship to the Chinese Muslim community, and the audience and reception of the work. | ||
601 | |a Terminologie | ||
650 | 4 | |a Bible for Chinese Muslims | |
650 | 4 | |a Chinese | |
650 | 4 | |a Al-Kitab Al-Muqadas | |
650 | 4 | |a Tiānjīng | |
652 | |a BJ:HA:KBM | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4059501-8 |0 (DE-627)106143298 |0 (DE-576)209131039 |2 gnd |a Terminologie |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4113214-2 |0 (DE-627)104325240 |0 (DE-576)209474629 |2 gnd |a Chinesisch |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4609243-2 |0 (DE-627)326304061 |0 (DE-576)214222896 |2 gnd |a Islamische Gemeinde |
689 | 0 | 5 | |d u |0 (DE-588)4032444-8 |0 (DE-627)10626186X |0 (DE-576)208996842 |a Koran |2 gnd |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t The Bible translator |d London : Sage, 1950 |g 74(2023), 3, Seite 482-500 |w (DE-627)74273854X |w (DE-600)2711965-8 |w (DE-576)38156942X |x 2051-6789 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:74 |g year:2023 |g number:3 |g pages:482-500 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1177/20516770231214788 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
880 | 1 | 4 | |6 245-01/Hant |a The Chinese 天经 Tiānjīng Al-Kitab Al-Muqadas |b Textual, Terminological, and Audience Considerations |c Simon Wong |
912 | |a NOMM | ||
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 74 |j 2023 |e 3 |h 482-500 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4481050144 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1880386089 | ||
LOK | |0 005 20240209055506 | ||
LOK | |0 008 240209||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2024-02-08#42803DD394B6BE050227DAFB97D04C1B3BBFA11D | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a zota | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4484645920 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1880386089 | ||
LOK | |0 005 20240217134753 | ||
LOK | |0 008 240215||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 | ||
LOK | |0 935 |a inzs | ||
LOK | |0 936ln |0 144204893X |a KBM | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043539 |a BJ | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Chinese language,Koran,Muḥammad,Kur'an,Qur'an,Muslim community,Terminology,Technical language,Scientific language,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Chinois,Communauté islamique,Terminologie,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Chino,Comunidad islámica,Terminología,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Cinese,Comunità islamica,Terminologia,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 术语,用辞,汉语,国语,中文,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 漢語,國語,中文,翻譯,術語,用辭 |
STG | 0 | 0 | |a Chinês,Comunidade islâmica,Terminologia,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Исламская община,Китайский (язык),Перевод (лингвистика),Терминология |
STI | 0 | 0 | |a Ισλαμική κοινότητα,Κινεζική γλώσσα,Μετάφραση,Ορολογία,Τερμινολογία |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Terminology,Fachkommunikation,Fachsprache,Sprachnormung,Technical terms,Wissenschaftliche Terminologie,Fachterminus,Fachwort,Fachterminologie , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Chinese,Guoyu,Kuo-yü,Putonghua,P'u-t'ung-hua,Mandarin,Guanhua,Kuanhua , Moscheegemeinde,Moslemische Gemeinde,Muslimische Gemeinde,Islam , al- Qurʾān,Kur'ân,Qor'ân,Qur'an,Qurʾān,Kuran,Kuran-ı kerim,al-Furqān,al- Furqān,al-Furqān,Koranio,al-Qurʾān,The Holy Qur'an,Gulanjing,Mushaf al-Madina an-nabawiyya al-murattal 'ala riwayat Hafs 'an Asim,al-Qurʾān al-karīm,Alcoranus Mahometicus,Coranus Arabice,Der Koran,Le Coran,The Qoran,The Holy Qurʾān,Il Corano,Qurʾān-i maǧīd,Qurʾān maǧīd,al-Muṣḥaf aš-šarīf,Muṣḥaf al-Madīna an-nabawiyya al-murattal ʿalā riwāyat Ḥafṣ ʿan Āṣim,Coran,al-Qur'an,القرآن,القرآن,ال فرقان,قرآن,古蘭經 |