The Chinese tian jing Tiānjīng Al-Kitab Al-Muqadas: Textual, Terminological, and Audience Considerations

The article offers a critical study of the first and only translation of the Bible using Chinese Muslim terminology, the 天经 Tiānjīng Al-Kitab Al-Muqadas, with respect to its textual base and the model text involved, the terminology used and its relationship to the Chinese Muslim community, and the a...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Wong, Simon S. M. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2023
In: The Bible translator
Year: 2023, Volume: 74, Issue: 3, Pages: 482-500
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Terminology / Translation / Chinese language / Muslim community / Koran
RelBib Classification:BJ Islam
HA Bible
KBM Asia
Further subjects:B Al-Kitab Al-Muqadas
B Bible for Chinese Muslims
B Chinese
B Tiānjīng
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1880386089
003 DE-627
005 20240217134753.0
007 cr uuu---uuuuu
008 240209s2023 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/20516770231214788  |2 doi 
035 |a (DE-627)1880386089 
035 |a (DE-599)KXP1880386089 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1158413254  |0 (DE-627)1022067834  |0 (DE-576)503942774  |4 aut  |a Wong, Simon S. M. 
109 |a Wong, Simon S. M.  |a Wong, Simon 
245 1 4 |6 880-01  |a The Chinese tian jing Tiānjīng Al-Kitab Al-Muqadas  |b Textual, Terminological, and Audience Considerations  |c Simon Wong 
264 1 |c 2023 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a The article offers a critical study of the first and only translation of the Bible using Chinese Muslim terminology, the 天经 Tiānjīng Al-Kitab Al-Muqadas, with respect to its textual base and the model text involved, the terminology used and its relationship to the Chinese Muslim community, and the audience and reception of the work. 
601 |a Terminologie 
650 4 |a Bible for Chinese Muslims 
650 4 |a Chinese 
650 4 |a Al-Kitab Al-Muqadas 
650 4 |a Tiānjīng 
652 |a BJ:HA:KBM 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4059501-8  |0 (DE-627)106143298  |0 (DE-576)209131039  |2 gnd  |a Terminologie 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4113214-2  |0 (DE-627)104325240  |0 (DE-576)209474629  |2 gnd  |a Chinesisch 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4609243-2  |0 (DE-627)326304061  |0 (DE-576)214222896  |2 gnd  |a Islamische Gemeinde 
689 0 5 |d u  |0 (DE-588)4032444-8  |0 (DE-627)10626186X  |0 (DE-576)208996842  |a Koran  |2 gnd 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 74(2023), 3, Seite 482-500  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:74  |g year:2023  |g number:3  |g pages:482-500 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/20516770231214788  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
880 1 4 |6 245-01/Hant  |a The Chinese 天经 Tiānjīng Al-Kitab Al-Muqadas  |b Textual, Terminological, and Audience Considerations  |c Simon Wong 
912 |a NOMM 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 74  |j 2023  |e 3  |h 482-500 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4481050144 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1880386089 
LOK |0 005 20240209055506 
LOK |0 008 240209||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2024-02-08#42803DD394B6BE050227DAFB97D04C1B3BBFA11D 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4484645920 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1880386089 
LOK |0 005 20240217134753 
LOK |0 008 240215||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs 
LOK |0 936ln  |0 144204893X  |a KBM 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 936ln  |0 1442043539  |a BJ 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Bible,Chinese language,Koran,Muḥammad,Kur'an,Qur'an,Muslim community,Terminology,Technical language,Scientific language,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Chinois,Communauté islamique,Terminologie,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Chino,Comunidad islámica,Terminología,Traducción 
STD 0 0 |a Cinese,Comunità islamica,Terminologia,Traduzione 
STE 0 0 |a 术语,用辞,汉语,国语,中文,翻译 
STF 0 0 |a 漢語,國語,中文,翻譯,術語,用辭 
STG 0 0 |a Chinês,Comunidade islâmica,Terminologia,Tradução 
STH 0 0 |a Исламская община,Китайский (язык),Перевод (лингвистика),Терминология 
STI 0 0 |a Ισλαμική κοινότητα,Κινεζική γλώσσα,Μετάφραση,Ορολογία,Τερμινολογία 
SUB |a BIB  |a REL 
SYG 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift , Terminology,Fachkommunikation,Fachsprache,Sprachnormung,Technical terms,Wissenschaftliche Terminologie,Fachterminus,Fachwort,Fachterminologie , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Chinese,Guoyu,Kuo-yü,Putonghua,P'u-t'ung-hua,Mandarin,Guanhua,Kuanhua , Moscheegemeinde,Moslemische Gemeinde,Muslimische Gemeinde,Islam , al- Qurʾān,Kur'ân,Qor'ân,Qur'an,Qurʾān,Kuran,Kuran-ı kerim,al-Furqān,al- Furqān,al-Furqān,Koranio,al-Qurʾān,The Holy Qur'an,Gulanjing,Mushaf al-Madina an-nabawiyya al-murattal 'ala riwayat Hafs 'an Asim,al-Qurʾān al-karīm,Alcoranus Mahometicus,Coranus Arabice,Der Koran,Le Coran,The Qoran,The Holy Qurʾān,Il Corano,Qurʾān-i maǧīd,Qurʾān maǧīd,al-Muṣḥaf aš-šarīf,Muṣḥaf al-Madīna an-nabawiyya al-murattal ʿalā riwāyat Ḥafṣ ʿan Āṣim,Coran,al-Qur'an,القرآن,القرآن,ال فرقان,قرآن,古蘭經