Qur’ānic Intertextuality in Early Christian Arabic Bible Translations

This paper provides a number of cases where early Christian Arabic Bible translators resorted to qur’ānic-sounding language and (later) also a qur’ānic aesthetic in their production of biblical codices. The main purpose of the paper is to discuss various reasons as to why they went so far into the “...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Hjälm, Miriam L. 1982- (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: Sage 2023
In: The Bible translator
Jahr: 2023, Band: 74, Heft: 3, Seiten: 313-330
normierte Schlagwort(-folgen):B Bibel / Übersetzung / Arabisch / Christentum / Islam
RelBib Classification:BJ Islam
HA Bibel
weitere Schlagwörter:B Bible translators
B Christian Arabic
B Arabic Bible
B Eastern Christianity
Online Zugang: Volltext (lizenzpflichtig)
Beschreibung
Zusammenfassung:This paper provides a number of cases where early Christian Arabic Bible translators resorted to qur’ānic-sounding language and (later) also a qur’ānic aesthetic in their production of biblical codices. The main purpose of the paper is to discuss various reasons as to why they went so far into the “realm of the other” when producing these translations. The answer to that question is most likely connected to the little-known function of these Bible translations, a topic also addressed in the paper. The adoption of qur’ānic language results in a comparatively high level of intertextuality and the use of codicological features associated with Mamluk Qur’āns also tend to blur religious borders. Thus, the paper also explores the possibility to view a portion of the Christian Arabic Bible endeavour as part of the broader process of “religious co-production.”
ISSN:2051-6789
Enthält:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/20516770231217244