Reconsidering Arabic Roots for the Tertia Via

This paper reopens the debate on the possibility that Aquinas borrowed his tertia via from a Latin translation of Maimonides ‘Guide for the Perplexed’. After introducing the text of the tertia via, I shall analyze the first part and conclude that while a ‘metaphysical’, tenseless reading is correct,...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Lit, Lambertus Willem Cornelis Van (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Sciendo 2023
Dans: European journal for the study of Thomas Aquinas
Année: 2023, Volume: 41, Numéro: 1, Pages: 1-20
RelBib Classification:BH Judaïsme
FA Théologie
KAE Moyen Âge central
NBC Dieu
VA Philosophie
Accès en ligne: Volltext (kostenfrei)
Description
Résumé:This paper reopens the debate on the possibility that Aquinas borrowed his tertia via from a Latin translation of Maimonides ‘Guide for the Perplexed’. After introducing the text of the tertia via, I shall analyze the first part and conclude that while a ‘metaphysical’, tenseless reading is correct, we should not be nervous to call Aquinas’s reasoning for what it is: flawed. Framing the problematic passage in its historical context, I shall then argue that the flaw lies not so much with Aquinas, but with the source he was borrowing from. This is Maimonides’ Dalālat al-ḥāʾirīn ("The Guide for the Perplexed"), and in fact more specifically the blame is to be given to an early translator into Latin.
ISSN:2657-3555
Contient:Enthalten in: European journal for the study of Thomas Aquinas
Persistent identifiers:DOI: 10.2478/ejsta-2023-0001