Reconsidering Arabic Roots for the Tertia Via
This paper reopens the debate on the possibility that Aquinas borrowed his tertia via from a Latin translation of Maimonides ‘Guide for the Perplexed’. After introducing the text of the tertia via, I shall analyze the first part and conclude that while a ‘metaphysical’, tenseless reading is correct,...
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Électronique Article |
Langue: | Anglais |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
Sciendo
2023
|
Dans: |
European journal for the study of Thomas Aquinas
Année: 2023, Volume: 41, Numéro: 1, Pages: 1-20 |
RelBib Classification: | BH Judaïsme FA Théologie KAE Moyen Âge central NBC Dieu VA Philosophie |
Accès en ligne: |
Volltext (kostenfrei) |
Résumé: | This paper reopens the debate on the possibility that Aquinas borrowed his tertia via from a Latin translation of Maimonides ‘Guide for the Perplexed’. After introducing the text of the tertia via, I shall analyze the first part and conclude that while a ‘metaphysical’, tenseless reading is correct, we should not be nervous to call Aquinas’s reasoning for what it is: flawed. Framing the problematic passage in its historical context, I shall then argue that the flaw lies not so much with Aquinas, but with the source he was borrowing from. This is Maimonides’ Dalālat al-ḥāʾirīn ("The Guide for the Perplexed"), and in fact more specifically the blame is to be given to an early translator into Latin. |
---|---|
ISSN: | 2657-3555 |
Contient: | Enthalten in: European journal for the study of Thomas Aquinas
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.2478/ejsta-2023-0001 |