Reconsidering Arabic Roots for the Tertia Via
This paper reopens the debate on the possibility that Aquinas borrowed his tertia via from a Latin translation of Maimonides ‘Guide for the Perplexed’. After introducing the text of the tertia via, I shall analyze the first part and conclude that while a ‘metaphysical’, tenseless reading is correct,...
1. VerfasserIn: | |
---|---|
Medienart: | Elektronisch Aufsatz |
Sprache: | Englisch |
Verfügbarkeit prüfen: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Veröffentlicht: |
Sciendo
2023
|
In: |
European journal for the study of Thomas Aquinas
Jahr: 2023, Band: 41, Heft: 1, Seiten: 1-20 |
RelBib Classification: | BH Judentum FA Theologie KAE Kirchengeschichte 900-1300; Hochmittelalter NBC Gotteslehre VA Philosophie |
Online Zugang: |
Volltext (kostenfrei) |
Zusammenfassung: | This paper reopens the debate on the possibility that Aquinas borrowed his tertia via from a Latin translation of Maimonides ‘Guide for the Perplexed’. After introducing the text of the tertia via, I shall analyze the first part and conclude that while a ‘metaphysical’, tenseless reading is correct, we should not be nervous to call Aquinas’s reasoning for what it is: flawed. Framing the problematic passage in its historical context, I shall then argue that the flaw lies not so much with Aquinas, but with the source he was borrowing from. This is Maimonides’ Dalālat al-ḥāʾirīn ("The Guide for the Perplexed"), and in fact more specifically the blame is to be given to an early translator into Latin. |
---|---|
ISSN: | 2657-3555 |
Enthält: | Enthalten in: European journal for the study of Thomas Aquinas
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.2478/ejsta-2023-0001 |