Reconsidering Arabic Roots for the Tertia Via

This paper reopens the debate on the possibility that Aquinas borrowed his tertia via from a Latin translation of Maimonides ‘Guide for the Perplexed’. After introducing the text of the tertia via, I shall analyze the first part and conclude that while a ‘metaphysical’, tenseless reading is correct,...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Lit, Lambertus Willem Cornelis Van (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: Sciendo 2023
In: European journal for the study of Thomas Aquinas
Jahr: 2023, Band: 41, Heft: 1, Seiten: 1-20
RelBib Classification:BH Judentum
FA Theologie
KAE Kirchengeschichte 900-1300; Hochmittelalter
NBC Gotteslehre
VA Philosophie
Online Zugang: Volltext (kostenfrei)
Beschreibung
Zusammenfassung:This paper reopens the debate on the possibility that Aquinas borrowed his tertia via from a Latin translation of Maimonides ‘Guide for the Perplexed’. After introducing the text of the tertia via, I shall analyze the first part and conclude that while a ‘metaphysical’, tenseless reading is correct, we should not be nervous to call Aquinas’s reasoning for what it is: flawed. Framing the problematic passage in its historical context, I shall then argue that the flaw lies not so much with Aquinas, but with the source he was borrowing from. This is Maimonides’ Dalālat al-ḥāʾirīn ("The Guide for the Perplexed"), and in fact more specifically the blame is to be given to an early translator into Latin.
ISSN:2657-3555
Enthält:Enthalten in: European journal for the study of Thomas Aquinas
Persistent identifiers:DOI: 10.2478/ejsta-2023-0001