Problematic Areas in the Translation of Proverbs

Passing through the world of translation opens new windows towards getting familiar with the literature, language, and culture of a specific country or countries. Proverbs express the wisdom of a nation and they are closely related to its culture. During the translation process, we might encounter a...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Ismaili, Joana Kondo (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: David Publishing Company 2018
In: Cultural and religious studies
Year: 2018, Volume: 6, Issue: 12, Pages: 643-659
Further subjects:B TT- target text
B Proverb
B TL- target language
B linguistic gap
B translation strategies
B SL-source language
B ST-source text
B culture gap
B Culture
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Passing through the world of translation opens new windows towards getting familiar with the literature, language, and culture of a specific country or countries. Proverbs express the wisdom of a nation and they are closely related to its culture. During the translation process, we might encounter a lot of difficulties with the non-linguistic features. These non-linguistic features, in this paper, are going to be analysed the proverbs. Understanding this unique group of proverbs has been a topic of great importance for many scholars and language educators. The translation of proverbs includes feelings, history, religion, and the ways of living and thinking, all of which are part of a specific culture. Therefore, when we analyse proverbs, we are also analyzing the culture of a specific country, the period when these proverbs were first used, the manner how these proverbs were understood years ago, how people understand them now, etc. This paper is focused generally on some strategies that are suggested by various theorists that should be used while translating these kinds of proverbs. Later, there are presented some Albanian and English proverbs and they are compared to each other in order to clarify the language differences and/or similarities and the translation strategies that are used during the translating process. This is a wide topic and the author has tried to give a glimpse in the wonderful world of wisdom sayings that are passed orally from one generation to another and are considered a cultural and folkloric heritage of every country.
ISSN:2328-2177
Contains:Enthalten in: Cultural and religious studies
Persistent identifiers:DOI: 10.17265/2328-2177/2018.12.001