M. A. Macauliffe and the Angst of the Translator

‘Had I known earlier the difficulties I should have to encounter, I should certainly never have undertaken a translation of this description’, wrote Macauliffe (1898, 365). Even though he had carefully studied the text, familiarized himself with its source language(s), and was fluent in the target l...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Singh, Nikky-Guninder Kaur (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: [publisher not identified] 2017
In: Journal of the Irish Society for the Academic Study of Religions
Year: 2017, Volume: 4, Pages: 33-57
Further subjects:B exoticist
B Sikhs
B Translation
B Macauliffe
B Japji
B magisterial
B Orientalism
B curatorial
B Guru Granth
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:‘Had I known earlier the difficulties I should have to encounter, I should certainly never have undertaken a translation of this description’, wrote Macauliffe (1898, 365). Even though he had carefully studied the text, familiarized himself with its source language(s), and was fluent in the target language, translating the Guru Granth into English proved to be an arduous task for the Irishman. His angst is indeed intriguing. Heidegger said, ‘Tell me what you think of translation, and I will tell you who you are’, so the concern voiced by our translator offers clues into his personal sensibilities and intellectual legacy. Using Amrtya Sen’s ‘exoticist’, ‘magisterial’, and ‘curatorial’ typology (2005), we discover here a western approach antithetical to orientalism. My paper explores the synergy between Macauliffe’s existential response and his non-orientalist translation of the Japji, the opening hymn of the Guru Granth.
ISSN:2009-7409
Contains:Enthalten in: Irish Society for the Academic Study of Religions, Journal of the Irish Society for the Academic Study of Religions