Michael Pye, Translating Drunk: and Stark Naked Problems in Presenting Eighteenth Century Japanese Thought

In 1990 Michael Pye published a full translation of the writings of the Japanese scholar Tominaga Nakamoto (1715-1746), to which I responded in a 1993 review illustrating a possible alternative approach by retranslating one chapter. In 1997 Michael Pye defended his original work. Here I show that th...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Barrett, Timothy 1862-1935 (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: [publisher not identified] 2016
In: Journal of the Irish Society for the Academic Study of Religions
Year: 2016, Volume: 3, Pages: 236-249
Further subjects:B Translation
B Japan
B Tominaga Nakamoto
B Hattori Somon
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:In 1990 Michael Pye published a full translation of the writings of the Japanese scholar Tominaga Nakamoto (1715-1746), to which I responded in a 1993 review illustrating a possible alternative approach by retranslating one chapter. In 1997 Michael Pye defended his original work. Here I show that this defence misunderstands at least some of the rationale for suggesting an alternative translation method, and provide a short passage of translation with commentary from Hattori Somon (1724-1769), a very similar but much less well-known scholar, in order both to introduce his thought and to illustrate further the translation method I prefer. Finally some broader questions about the interpretation of Japanese eighteenth century thought are briefly indicated.
ISSN:2009-7409
Contains:Enthalten in: Irish Society for the Academic Study of Religions, Journal of the Irish Society for the Academic Study of Religions