Untranslatable Huacas: The Languages of Cultural Appropriation in Early Modern Spanish Chronicles in Peru (1550-1615)

This article examines a series of chronicles in Spanish written in the second half of the sixteenth and the early seventeenth centuries by focusing on the untranslatability of the Quechua term w'aka. I explore a corpus of texts that present different interpretations of the word, which is transc...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Aristondo, Miguel Ibáñez (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Sixteenth Century Journal Publishers, Inc. 2021
Dans: The sixteenth century journal
Année: 2021, Volume: 52, Numéro: 3, Pages: 629-646
RelBib Classification:AF Géographie religieuse
CD Christianisme et culture
FD Théologie contextuelle
KAH Époque moderne
KBH Péninsule Ibérique
KBR Amérique Latine
Sujets non-standardisés:B HISTORICAL source material
B CULTURAL appropriation
B PERUVIAN history, 1548-1820
B HUACAS
B QUECHUA (South American people)
B QUECHUA language
B TRANSLATING & interpreting
B Catholic missions
B Spanish colonies
Description
Résumé:This article examines a series of chronicles in Spanish written in the second half of the sixteenth and the early seventeenth centuries by focusing on the untranslatability of the Quechua term w'aka. I explore a corpus of texts that present different interpretations of the word, which is transcribed as huaca or guaca in Spanish sources. The article examines the untranslatability of the word in the writings of Bartolomé de Las Casas, José de Acosta, Felipe Guaman Poma de Ayala, and the Inca Garcilaso de la Vega. Moreover, the article provides an interpretation about how the practice of untranslatability from indigenous languages to Spanish reveals mechanisms of cultural domination. After examining how writers incorporated the term huaca into their chronicles, I argue that the untranslatability of the native word reflects specific dynamics of appropriation that writers grappled with as they negotiated the terms of Spanish cultural domination in Peru.
ISSN:2326-0726
Contient:Enthalten in: The sixteenth century journal