The Background to "Fight the Good Fight" in 1 Timothy 1:18, 6:12, and 2 Timothy 4:7

The combined wording in 1 Tim 1:18 of στρατεύω + στρατεία can be rendered in English "fight the fight," "battle the battle," or more generally "perform military service" or "serve in a military campaign." The combination surprizingly occurs often throughout Gr...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Beale, G. K. 1949- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: De Gruyter 2022
In: Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft
Year: 2022, Volume: 113, Issue: 2, Pages: 202-230
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Timotheusbrief 1. 6,12 / Bible. Timotheusbrief 2. 4,7 / Warfare / Roman Empire
RelBib Classification:BE Greco-Roman religions
HC New Testament
Further subjects:B Christian warfare
B 1 Timothy 1:18
B Bibel. Timotheusbrief, 1., 1,18
B Greek idiom
B Greco-Roman background
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:The combined wording in 1 Tim 1:18 of στρατεύω + στρατεία can be rendered in English "fight the fight," "battle the battle," or more generally "perform military service" or "serve in a military campaign." The combination surprizingly occurs often throughout Greco-Roman literature to express a patriotic warfare idiom for good character revealed by persevering through warfare or military campaigns. This idiom is applied to Timothy to demonstrate his good Christian character and reputation over against the false teachers’ bad character. The idiom also occurs often in a legal context to affirm a person’s character and good reputation, which qualifies a person to be an officer of the court or endorses a person’s character before the court in a legal dispute, showing him to be worthy of an innocent verdict. In 1 Timothy this idiom is used in a legal context (accompanied repeatedly by the μάρτυς word group, as in the Hellenistic occurrences of the idiom) that demonstrates and acquits Timothy’s character and reputation before the false teachers. The redundant word combination of ἀγωνίζομαι + ἀγών ("struggle the struggle") in 1 Tim 6:12 and 2 Tim 4:7 is recognized by commentators as a development of the phrase in 1 Tim 1:18. In the Greek world, this also is a well-worn idiom used in the same way as the στρατεύω + στρατεία expression, most likely highlighting the difficulty of the fight. This is why the expression ἀγωνίζομαι + ἀγών is synonymous with the expression in 1 Tim 1:18, even with the added adjective "good." This is also why some English translations even translate the redundant expressions in 1 Tim 1:18, 1 Tim 6:12, and 2 Tim 4:7 as "fight the good fight," clearly seeing στρατεύω + στρατεία and ἀγωνίζομαι + ἀγών as synonymous. This lexical study of Greco-Roman backgrounds endorses the conclusion that the two expressions are idioms and are synonymous.
Die Wortkombination στρατεύω + στρατεία in 1 Tim 1:18 kann mit "kämpfe den Kampf", "schlage die Schlacht" oder allgemeiner mit "Militärdienst leisten", "an einem Feldzug teilnehmen" übersetzt werden. Die Kombination erscheint in der griechisch-römischen Literatur erstaunlicherweise häufig als patriotisches Idiom im Zusammenhang mit Kriegsführung zur Kennzeichnung eines guten Charakters, der sich im Durchhalten in Kriegen oder Feldzügen zeigt. Dieses Idiom wird auf Timotheus angewandt, um seinen guten christlichen Charakter und sein Ansehen im Vergleich zum schlechten Charakter der falschen Lehrer zu demonstrieren. Das Idiom kommt zudem häufig in juristischen Kontexten vor, um den Charakter und den guten Ruf einer Person zu bekräftigen, die eine Person für das Amt eines Gerichtsbeamten qualifizieren, oder um den Charakter einer Person vor dem Gericht in einem Rechtsstreit zu bestätigen und zu zeigen, dass sie eines Urteils der Unschuldigkeit würdig ist. Im ersten Timotheusbrief wird diese Redewendung in einem juristischen Kontext verwendet (wiederholt begleitet von der Wortgruppe μάρτυς, wie in den hellenistischen Vorkommen der Redewendung), der Timotheus’ Charakter und Ruf vor den Irrlehrern demonstriert und ihn freispricht. Die redundante Wortkombination von ἀγωνίζομαι + ἀγών ("den Kampf kämpfen") in 1 Tim 6:12 und 2 Tim 4:7 wird von den Auslegern als eine Weiterentwicklung der Formulierung in 1 Tim 1:18 wahrgenommen. In der griechischen Welt ist dies ebenfalls eine gebräuchliche Redewendung, die in der gleichen Weise wie der Ausdruck στρατεύω + στρατεία verwendet wird und höchstwahrscheinlich die Schwierigkeit des Kampfes hervorhebt. Aus diesem Grund ist der Ausdruck ἀγωνίζομαι + ἀγών synonym mit dem Ausdruck in 1 Tim 1:18, auch mit dem zusätzlichen Adjektiv "gut". Das ist auch der Grund, warum einige Übersetzungen die redundanten Ausdrücke in 1 Tim 1:18, 1 Tim 6:12 und 2 Tim 4:7 sogar gleichermaßen mit "den guten Kampf kämpfen" übersetzen, indem στρατεύω + στρατεία und ἀγωνίζομαι + ἀγών hier eindeutig als synonym angesehen werden. Die vorliegende lexikalische Untersuchung des griechisch-römischen Hintergrunds bestätigt die Schlussfolgerung, dass es sich bei den beiden Ausdrücken um Idiome handelt und dass diese synonym sind.
ISSN:1613-009X
Contains:Enthalten in: Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/znw-2022-0011