Covert Religious Censorship: Renderings of Divine Familial Imagery in Translations of the New Testament within Islamic Contexts

One of the central metaphors in the New Testament involves the familial imagery of God as "father" and Jesus as God’s "son." The epithet of "son of God" for Jesus is understood by Christians to be metaphorical, rather than literal, and evokes a complex network of theolo...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteurs: Miller, Cynthia L. 1957- (Auteur) ; Naudé, Jacobus A. (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: De Gruyter 2016
Dans: Open theology
Année: 2016, Volume: 2, Numéro: 1, Pages: 818–831
Sujets non-standardisés:B Arabic Bible translation
B divine familial imagery
B Censorship
B Muslim idiom translation
B Qur’ān
Accès en ligne: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Résumé:One of the central metaphors in the New Testament involves the familial imagery of God as "father" and Jesus as God’s "son." The epithet of "son of God" for Jesus is understood by Christians to be metaphorical, rather than literal, and evokes a complex network of theological concepts. However, for Muslims, these epithets for God are extremely problematic—according to the Qur’ān, God "begetteth not nor was he begotten." This article compares the renderings of divine familial terms in two Arabic translations representing indigenizing and foreignizing approaches to translation within Islamic contexts and explores the implications of each translation in promoting different kinds of covert religious selfcensorship.
ISSN:2300-6579
Contient:Enthalten in: Open theology
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/opth-2016-0061