The Human One?: A Controversial CEB Translation Choice

The choice of the editors of the Common English Bible (CEB) to translate Greek, Aramaic and English phrases as either "The Human One" or "the human being" has been controversial. However, it renders the "literal" meaning of a stock idiom that was in use both in the Aram...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Westfall, Cynthia Long 1953- (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: De Gruyter 2016
Dans: Open theology
Année: 2016, Volume: 2, Numéro: 1, Pages: 895–906
Sujets non-standardisés:B formal equivalence
B functional equivalence
B the Human One
B Skopos theory
B dynamic equivalence
B the Son of Man
B Bible Translation
B Common English Bible
Accès en ligne: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Résumé:The choice of the editors of the Common English Bible (CEB) to translate Greek, Aramaic and English phrases as either "The Human One" or "the human being" has been controversial. However, it renders the "literal" meaning of a stock idiom that was in use both in the Aramaic of Jesus’ day and in the Hebrew and Aramaic language in the OT. For those who are not taught the literal meaning of the idiom, the traditional literalistic word-for-word translation of ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου as "the Son of Man" is either meaningless or misleading both in terms of Christology and for following the narrative of the Gospels. An accurate translation of the sense of the Aramaic and Hebrew idiom was virtually a necessary choice for semantic accuracy, and reflects the CEB’s purpose and translation theory. It is also a missional choice to render the Word of God in a way that is understood in the target audience’s language. However, the majority of the public that purchases Bibles has religious and theological commitments and tends to expect or even demand specific theological vocabulary and technical terms that are part of a specialized religious register, even though it is misunderstood. Therefore, the CEB engages in "norm-breaking" by attempting to choose vocabulary from registers that are currently in use in the English language in comparable contexts as those that are represented in the source text.
ISSN:2300-6579
Contient:Enthalten in: Open theology
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/opth-2016-0068