From Hebrew to Greek: Verbs in Translation in the Book of Ecclesiastes

This article discusses the translation of verbs in the Book of Ecclesiastes from Hebrew into Greek. Each Hebrew verbal category is examined in turn. Qal perfective verbs are found to be primarily rendered via the Greek aorist indicative, while Qal imperfective verbs are translated primarily by both...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Gorton, Luke ca. 21. Jh. (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: De Gruyter 2016
Dans: Open theology
Année: 2016, Volume: 2, Numéro: 1, Pages: 405–423
Sujets non-standardisés:B Bible Translation
B Septuagint
Accès en ligne: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Résumé:This article discusses the translation of verbs in the Book of Ecclesiastes from Hebrew into Greek. Each Hebrew verbal category is examined in turn. Qal perfective verbs are found to be primarily rendered via the Greek aorist indicative, while Qal imperfective verbs are translated primarily by both the future indicative and by the aorist subjunctive. Qal participles are rendered almost equally by Greek participles and Greek finite forms (usually present), while Qal infinitives and imperatives are rendered by their equivalents in Greek. With regard to other Hebrew stems, these general trends hold true, but it is noted that Piel and Hiphil verbs are translated overwhelmingly by Greek active forms (almost never deponent or middle), while the Niphal is predictably rendered by passive Greek forms. Besides these general trends, the article makes note of exceptions and oddities which help to elucidate the ancient translator’s understanding of both the Hebrew and Greek verbal systems.
ISSN:2300-6579
Contient:Enthalten in: Open theology
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/opth-2016-0034