Subjectivity in Translation: Ḥunayn Ibn Isḥāq’s Ninth-Century Interpretation of Galen’s “Ego” in His Commentary on the Hippocratic Aphorisms

This article provides a quantitative analysis of Ḥunayn Ibn Isḥāq’s ninth-century translation of Galen’s Commentary on the Hippocratic Aphorisms. It focuses in particular on the use of first person forms in both source and target texts. The present study categorises these forms into five semantic gr...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Dalen, Elaine van (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Brill 2017
Dans: Oriens
Année: 2017, Volume: 45, Numéro: 1/2, Pages: 53-79
Sujets non-standardisés:B Discourse Analysis
B Graeco-Arabic translation
B historical pragmatics
B Subjectivity
B Ḥunayn Ibn Isḥāq
B Rhetoric
B Galen
Accès en ligne: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:This article provides a quantitative analysis of Ḥunayn Ibn Isḥāq’s ninth-century translation of Galen’s Commentary on the Hippocratic Aphorisms. It focuses in particular on the use of first person forms in both source and target texts. The present study categorises these forms into five semantic groups; namely (a) the personal expression of stance, (b) endophoric reference, (c) frame marking, (d) the expression of personal experience and (e) the impersonal expression of intersubjectivity. By employing these categories, the author shows that while Ḥunayn increases the use of personal forms in his translation, he does this to highlight the subjectivity of Galen’s text or enliven the translation, without making the text more subjective.
ISSN:1877-8372
Contient:Enthalten in: Oriens
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/18778372-04501005