Unbraiding the Qu’ran: Wolofal and the Tafsīr Tradition of Senegambia

Thanks to the work of scholars on both sides of the Atlantic, the orthographic practice known as “ʿajami,” or the writing of non-Arabic languages in Arabic script, is better known today than ever before, expanding alongside scholarly efforts to understand it. This article contributes to this renewed...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Dell, Jeremy (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: Brill 2018
In: Islamic Africa
Jahr: 2018, Band: 9, Heft: 1, Seiten: 55-76
weitere Schlagwörter:B Cheikh Anta Diop
B Ajami
B ʿajami
B Senegal
B Muridiyya
B Reading Practices
B Qur’an
B Tafsīr
Online Zugang: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Beschreibung
Zusammenfassung:Thanks to the work of scholars on both sides of the Atlantic, the orthographic practice known as “ʿajami,” or the writing of non-Arabic languages in Arabic script, is better known today than ever before, expanding alongside scholarly efforts to understand it. This article contributes to this renewed interest by examining the first known commentary on the Qur’an written entirely in Wolofal, or Wolof in modified Arabic script. Contra the prevailing populist spirit of contemporary ʿajami scholarship, it argues that ʿajami texts were not always intended for an audience of non-Arabophones. In the case of Mawridu al-ẓamān fī tafsīr al-qurān, a Wolofal commentary written by the Murid scholar Muhammadu Dem (d. 1965), ʿajami techniques were employed to produce a text explicitly intended for a specialized audience already literate in Arabic. Dem’s commentary therefore qualifies the argument that ʿajami texts necessarily reached non-Arabophone audiences.
ISSN:2154-0993
Enthält:Enthalten in: Islamic Africa
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/21540993-00901004