Il testo greco di "Proverbi" in Clemente Alessandrino: Analisi testuale e confronto con la versione copto-saidica

The Greek translation of Proverbs, which still lacks a critical edition, was made in a freer way than other books of the Old Testament, and from a Hebrew text quite different from the medieval one (Massoretic text). This peculiar situation gave soon way to...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Moro, Caterina 1964- (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Italienisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: 2001
In: Annali di studi religiosi
Jahr: 2001, Band: 2, Seiten: 391-437
normierte Schlagwort(-folgen):B Bibel. Altes Testament / Textgeschichte
weitere Schlagwörter:B Patristik
B Clemens Alexandrinus
B Bibel. Sprichwörter
B Koptisch
Online Zugang: Volltext (kostenfrei)
Parallele Ausgabe:Nicht-Elektronisch
Beschreibung
Zusammenfassung:The Greek translation of Proverbs, which still lacks a critical edition, was made in a freer way than other books of the Old Testament, and from a Hebrew text quite different from the medieval one (Massoretic text). This peculiar situation gave soon way to a process of gradual adaptation toward the contemporary Hebrew text, even before the work of Origen. According to P. de Lagarde, the text of Proverbs quoted by Clement of Alexandria (II-III century CE) is of crucial importance to reconstruct the original text of this book. A. Böhlig showed that the text of Clement agrees with the Sahidic version of Proverbs, translated from Greek around III century, especially in peculiar textual forms (called in this article «idiosyncratic texts») otherwise disappeared from the rest of the textual witnesses. Therefore, the comparison between the Sahidic version and the text quoted by Clement can help us to detect actual textual variants from contextual adaptations or intentional changes by the Christian author. The results of this comparison show a common stock of readings more near to the translation techniques of the translator than the standard text, but also point to a first revision toward Hebrew.
ISSN:2284-3892
Enthält:In: Annali di studi religiosi