Translating Inspired Language, Transforming Sacred Texts: An Introduction

Abstract In late medieval-early modern Iberia, translations of sacred texts often involved changes beyond those concerning linguistic and cultural frameworks. The sacred nature of the source text turned it into a potentially powerful tool for a variety of purposes. Translations were used to advance...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Eryılmaz, Fatma Sinem (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Brill 2020
Dans: Medieval encounters
Année: 2020, Volume: 26, Numéro: 4/5, Pages: 333-348
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Écriture Sainte / Identité religieuse / Parole de Dieu / Traduction / Signification / Interprétation / Transformation (motif)
B Bibel. Altes Testament / Bibel / Koran / Parole de Dieu / Traduction / Interprétation / Transformation (motif) / Politique religieuse
RelBib Classification:AA Sciences des religions
AX Dialogue interreligieux
CC Christianisme et religions non-chrétiennes; relations interreligieuses
KBH Péninsule Ibérique
Sujets non-standardisés:B translating sacred texts
B Bible
B Qur’ān
B Torah
Accès en ligne: Accès probablement gratuit
Volltext (Resolving-System)
Volltext (Verlag)
Description
Résumé:Abstract In late medieval-early modern Iberia, translations of sacred texts often involved changes beyond those concerning linguistic and cultural frameworks. The sacred nature of the source text turned it into a potentially powerful tool for a variety of purposes. Translations were used to advance didactic and cultural policies and to disseminate political and religious propaganda. They became building blocks for communal identities under fatal threat. When need be, they could be manipulated both as weapons of self-defense or of belligerent attack against rival religiosities and institutions that harbored them. The power generated by the divine authority that spoke through sacred texts also made their translations and their translators, targets of suspicion and victims of strict control, and at times, destruction. The five articles that I introduce represent a wide spectrum of these possibilities as they examine translation projects of Christian, Jewish, and Muslim sacred texts and the transformations they catalyzed.
ISSN:1570-0674
Contient:Enthalten in: Medieval encounters
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/15700674-12340078