"Bund" in der Vulgata aus rechtshistorischer Sicht
An vielen Stellen spricht die Bibel von einem Bund zwischen Gott und den Menschen. Die Vulgata verwendet für ihre lateinische Übersetzung der hebräischen und der griechischen Texte Worte wie pactum, foedus, testamentum. Diese Worte sind dem zeitgenössischen Vokabular des römischen Rechts entnommen....
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Électronique Article |
Langue: | Allemand |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
[2019]
|
Dans: |
Vulgata in dialogue
Année: 2019, Volume: 3, Pages: 1-12 |
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés: | B
Bibel (Vulgata)
/ Alliance
/ Droit romain
|
RelBib Classification: | CD Christianisme et culture HA Bible KAB Christianisme primitif XA Droit |
Sujets non-standardisés: | B
testamentum
B Übereinkunft B Bund B sponsio B Contrat B Testament B pactum B foedus |
Accès en ligne: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Résumé: | An vielen Stellen spricht die Bibel von einem Bund zwischen Gott und den Menschen. Die Vulgata verwendet für ihre lateinische Übersetzung der hebräischen und der griechischen Texte Worte wie pactum, foedus, testamentum. Diese Worte sind dem zeitgenössischen Vokabular des römischen Rechts entnommen. Sie drücken Verbindlichkeit und Verlässlichkeit der göttlichen Heilszusage aus. |
---|---|
ISSN: | 2504-5156 |
Contient: | Enthalten in: Vulgata in dialogue
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.25788/vidbor.v3i0.187 |