Leo Africanus' contribution to a Latin translation of the Qur'ān: A case study of intellectual activity after conversion

The aim of this contribution is two-fold: to present, albeit briefly, the history of Latin translations of the Qur'ān, emphasising the cases in which Church officials commissioned the translations to Muslims or Muslim converts; and secondly, to observe a particular case of a Qur'anic trans...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Starczewska, Katarzyna K. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Morcelliana [2018]
In: Studi e materiali di storia delle religioni
Year: 2018, Volume: 84, Issue: 2, Pages: 479-497
Standardized Subjects / Keyword chains:B Leo, Africanus 1490-1550 / Koran / Translation / Latin
Further subjects:B Muslims
B Egidio da Viterbo
B Religion
B Latin Translations
B CONVERSION (Religion)
B collaborazione interreligiosa
B Leo Africanus
B Leone l'Africano
B Qur'ān
B Qur'an
B traduzione latina
B Translations
B interfaith collaboration
Description
Summary:The aim of this contribution is two-fold: to present, albeit briefly, the history of Latin translations of the Qur'ān, emphasising the cases in which Church officials commissioned the translations to Muslims or Muslim converts; and secondly, to observe a particular case of a Qur'anic translation, which was modified and improved by Leo Africanus (also known as Leo Granatinus or Yūhannā al-Asad, formerly al-Hasan al-Wazzān). The translations which, as far as we know, can be described as cases of interfaith collaborations are the first one elaborated by Robert of Ketton (1142-1143), the lost text boosted by Juan of Segovia (1456) and the interpretation commissioned by Egidio da Viterbo (1518, 1525) to which I will devote the second part of this study. (English)
ISSN:2611-8742
Contains:Enthalten in: Studi e materiali di storia delle religioni