Translation of Poetry from Persian to Arabic: ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī and Others
ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī (d. 471/1078 or 474/1081) wrote in his Asrār al-balāgha that he had translated a line of Persian poetry, and he used that Arabic translation to illustrate the rhetorical figure of ḥusn al-taʿlīl. He did not provide the Persian original, but when the Asrār was integrated, via...
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Électronique Article |
Langue: | Anglais |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
Brill
2018
|
Dans: |
Journal of Abbasid Studies
Année: 2018, Volume: 5, Numéro: 1/2, Pages: 146-176 |
Sujets non-standardisés: | B
ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī
Arabic
Ottoman
Persian
poetry
translation
|
Accès en ligne: |
Volltext (Verlag) |
Résumé: | ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī (d. 471/1078 or 474/1081) wrote in his Asrār al-balāgha that he had translated a line of Persian poetry, and he used that Arabic translation to illustrate the rhetorical figure of ḥusn al-taʿlīl. He did not provide the Persian original, but when the Asrār was integrated, via al-Sakkākī (d. 626/1229) and al-Qazwīnī (d. 739/1338), into al-Taftazānī’s (d. 793/1390) Muṭawwal, a number of Ottoman readers wrote a Persian verse in the margin. This paper investigates al-Jurjānī’s translation theory, other translations of Persian poetry, the marginalia, and Perseo-Arabic-Turkic multilingualism, while comparing al-Jurjānī’s attitude to language and translation with some European and Anglophone discussions. |
---|---|
ISSN: | 2214-2371 |
Contient: | In: Journal of Abbasid Studies
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/22142371-12340037 |