Translation of Poetry from Persian to Arabic: ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī and Others

ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī (d. 471/1078 or 474/1081) wrote in his Asrār al-balāgha that he had translated a line of Persian poetry, and he used that Arabic translation to illustrate the rhetorical figure of ḥusn al-taʿlīl. He did not provide the Persian original, but when the Asrār was integrated, via...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Key, Alexander 1904-1979 (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Brill 2018
Dans: Journal of Abbasid Studies
Année: 2018, Volume: 5, Numéro: 1/2, Pages: 146-176
Sujets non-standardisés:B ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī Arabic Ottoman Persian poetry translation
Accès en ligne: Volltext (Verlag)
Description
Résumé:ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī (d. 471/1078 or 474/1081) wrote in his Asrār al-balāgha that he had translated a line of Persian poetry, and he used that Arabic translation to illustrate the rhetorical figure of ḥusn al-taʿlīl. He did not provide the Persian original, but when the Asrār was integrated, via al-Sakkākī (d. 626/1229) and al-Qazwīnī (d. 739/1338), into al-Taftazānī’s (d. 793/1390) Muṭawwal, a number of Ottoman readers wrote a Persian verse in the margin. This paper investigates al-Jurjānī’s translation theory, other translations of Persian poetry, the marginalia, and Perseo-Arabic-Turkic multilingualism, while comparing al-Jurjānī’s attitude to language and translation with some European and Anglophone discussions.
ISSN:2214-2371
Contient:In: Journal of Abbasid Studies
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/22142371-12340037