Hélisenne de Crenne et la traduction des quatre premiers livres de l'Énéide

En 1541, paraît à Paris sous le pseudonyme d'Hélisenne de Crenne la traduction en prose française des quatre premiers livres de l'Énéide de Virgile. Après avoir rappelé les diverses contributions à la traduction du texte virgilien à l'aube de l'époque moderne, on verra comment la...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Desrosiers-Bonin, Diane 1957- (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Français
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: [2017]
Dans: Réforme, humanisme, renaissance
Année: 2017, Volume: 85, Numéro: 2, Pages: 171-190
RelBib Classification:AG Vie religieuse
KBG France
TB Antiquité
TJ Époque moderne
Accès en ligne: Volltext (Verlag)
Volltext (doi)
Description
Résumé:En 1541, paraît à Paris sous le pseudonyme d'Hélisenne de Crenne la traduction en prose française des quatre premiers livres de l'Énéide de Virgile. Après avoir rappelé les diverses contributions à la traduction du texte virgilien à l'aube de l'époque moderne, on verra comment la notion rhétorique de « phrase » employée dans le sous-titre de l'ouvrage et en tête de chacun des feuillets s'actualise dans les traités d'éloquence contemporains. Ce terme, qui n'a rien à voir avec les définitions linguistiques modernes, ressortit dans le texte hélisennien à une pratique de l'« elocutio » caractérisée par l'amplification et visant sur le mode épique à « illustrer » la langue française.
A French prose translation of the first four volumes of Virgil's Aeneid appeared in Paris in 1541 under the pseudonym Hélisenne de Crenne. After having enumerated the diverse translations of the Virgilien text in early modern times, this paper examines what the rhetorical notion of “phrasis” corresponds to in the xvith-Century French treatises of rhetoric. The meaning of this word, which evidently has nothing in common with its modern linguistic definitions, refers in the Hélisenne de Crenne's text to a practice of “elocutio” involving “amplification” and employing an epic mode to “illustrate” the French language.
ISSN:1969-654X
Contient:Enthalten in: Réforme, humanisme, renaissance
Persistent identifiers:DOI: 10.3917/rhren.085.0171