The Classical Commentary in Renaissance France: Bilingual, Mixed-Language, and Translated Editions

This article analyzes the dynamic interactions of Latin and the vernacular in commentary editions of the Latin classics printed in France before 1600, addressing questions of readership, intended uses, and actual uses. Beginning with the output of Antoine Vérard, it explores the different possibilit...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: White, Paul (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Iter Press [2018]
In: Renaissance and reformation
Year: 2018, Volume: 41, Issue: 2, Pages: 7-36
RelBib Classification:CD Christianity and Culture
KBG France
TB Antiquity
TJ Modern history
Online Access: Volltext (Verlag)
Description
Summary:This article analyzes the dynamic interactions of Latin and the vernacular in commentary editions of the Latin classics printed in France before 1600, addressing questions of readership, intended uses, and actual uses. Beginning with the output of Antoine Vérard, it explores the different possibilities for translating Latin commentaries in the early decades of French printing, and the reconfigurations of layout and commentary discourse between languages. There follows a discussion of bilingual and mixed-language editions intended for use in the Latin grammar class and beyond (Mathurin Cordier, Charles Estienne, Jean Herisson, Guillaume Durand, and Pierre Davantès). Particular attention is given to evidence for the uses of such texts in the form of contemporary readers' annotations and marks of use.
Cet article analyse les interactions dynamiques entre le latin et les langues vernaculaires dans les éditions commentées des classiques latins publiées en France avant 1600. Il aborde les questions de la lecture, des intentions d'utilisation visée et des utilisations effectives. En commençant avec l'oeuvre d'Antoine Vérard, on y explore les différentes possibilités de traduction de commentaires latins dans les premières décennies de l'imprimerie française, ainsi que les transformations de mise en page et de mise en regard des textes des deux langues. On poursuit en examinant les éditions bilingues et polyglottes développées à l'intention de l'enseignement du latin dans les classes de grammaire et au-delà (Mathurin Cordier, Charles Estienne, Jean Herisson, Guillaume Durand and Pierre Davantès). Une attention spéciale est accordée au témoignage que fournissent les annotations de lecteurs contemporains et les marques de leur utilisation des ouvrages.
ISSN:2293-7374
Contains:Enthalten in: Renaissance and reformation