Arabic into Hebrew, A Case Study: Isaac Israeli’s Book on Fevers

Translations in the Middle Ages were the clearest route for the transmission of knowledge between countries and cultures. Furthermore, translation led to the creation a body of scientific terminology for languages that lacked their own, as in the case of Medieval Hebrew. This paper examines one of t...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteurs: Ferre, Lola (Auteur) ; Delgado, José Martínez (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Brill 2015
Dans: Medieval encounters
Année: 2015, Volume: 21, Numéro: 1, Pages: 50-80
Sujets non-standardisés:B Isaac Israeli Book on Fevers medieval translations Hebrew scientific language medical literature
Accès en ligne: Volltext (Verlag)
Description
Résumé:Translations in the Middle Ages were the clearest route for the transmission of knowledge between countries and cultures. Furthermore, translation led to the creation a body of scientific terminology for languages that lacked their own, as in the case of Medieval Hebrew. This paper examines one of these translations: Isaac Israeli’s Book on Fevers. Two paragraphs from the Hebrew translation of the Book on Fevers (one from the opening, the other describing medicinal substances) have been selected to analyze how the translator worked with a medical text in Hebrew. The terminology in both was compared with that of other medieval medical books in Hebrew to better understand how a medical lexicon was built and how it developed in the Christian environment where these translations were made. The conclusion of this study contributes to the understanding of translation as part of the intellectual interaction among Jews, Muslims and Christians.
ISSN:1570-0674
Contient:In: Medieval encounters
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/15700674-12342183