Elisha Ben Abuya, the Hebrew Faust: On the First Hebrew Translation of Faust Within the Setting of the Maskilic Change in Self-Perception

The publication of Meir ha-Levi Letteris’s translation-adaptation of Goethe’s Faust into Hebrew in 1865 was a prominent event in the contemporary world of Hebrew literature. The translator chose the story of Talmudic sage Elisha Ben Abuya, charged with connotations of otherness, heresy and rebellion...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Naṭḳovits, Sveṭlanah (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: De Gruyter 2014
In: Naharaim
Year: 2014, Volume: 8, Issue: 1, Pages: 48-73
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (Verlag)
Description
Summary:The publication of Meir ha-Levi Letteris’s translation-adaptation of Goethe’s Faust into Hebrew in 1865 was a prominent event in the contemporary world of Hebrew literature. The translator chose the story of Talmudic sage Elisha Ben Abuya, charged with connotations of otherness, heresy and rebellion, as a framework for absorbtion of Goethe’s tragedy. The translation-adaptation provoked a dispute among 19th century Maskilim about two pivotal questions of self-identification – their position relative to Jewish tradition and its canon of exemplary figures, and the role of European literature in the formation of a Hebrew literary canon. The essay argues that the polemics which erupted following the publication of the Hebrew Faust indicated a transition within Maskilic society from universalistic Enlightenment models of self-comprehension and identification to nationalistic particularistic ones.
ISSN:1862-9156
Contains:In: Naharaim
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/naha-2014-0007