A Remark on the Form of Greek Loanwords in the Targum
Greek loanwords have often been prone to spelling mistakes made by copyists. However, not all ‘mismatches’ with the Greek spelling should be considered mistakes; in fact some ‘mismatches’ can be explained as preserving the original pronunciation of the words during the Hellenistic and Roman periods....
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Électronique Article |
Langue: | Anglais |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
Brill
2014
|
Dans: |
Aramaic studies
Année: 2014, Volume: 12, Numéro: 1, Pages: 27-31 |
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés: | B
Araméen
/ Source
/ Targum
|
RelBib Classification: | TC Époque pré-chrétienne |
Sujets non-standardisés: | B
Greek loanwords
Targum
Rabbinic Hebrew
|
Accès en ligne: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Édition parallèle: | Non-électronique
|
Résumé: | Greek loanwords have often been prone to spelling mistakes made by copyists. However, not all ‘mismatches’ with the Greek spelling should be considered mistakes; in fact some ‘mismatches’ can be explained as preserving the original pronunciation of the words during the Hellenistic and Roman periods. Greek loanwords in Hebrew and Aramaic may in some cases represent the original pronunciation even better than contemporary documents written in Greek, due to the conservative nature of orthography. The author discusses three such possible cases. |
---|---|
ISSN: | 1745-5227 |
Contient: | In: Aramaic studies
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/17455227-01201003 |