Die Septuaginta der Samuelbücher: untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen

Cover -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Vorwort -- 1 Einleitung -- 1.1 Thema und Aufbau der Arbeit -- 1.2 Forschungsgeschichte -- 1.2.1 Die Entdeckung der Kaige-Rezension -- 1.2.2 Die textgeschichtliche Stellung der Samuel-LXX -- 1.2.3 Neuere Untersuchungen zur Samuel-LXX --...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Wirth, Raimund (Author)
Format: Electronic Book
Language:German
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Gottingen Vandenhoeck & Ruprecht 2016
In: De Septuaginta investigationes (Band 7)
Year: 2016
Reviews:[Rezension von: Wirth, Raimund, Die Septuaginta der Samuelbücher : Untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen] (2020) (Kreuzer, Siegfried, 1949 -)
Edition:1st ed
Series/Journal:De Septuaginta investigationes Band 7
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Samuel 1-2 / Translation / Old Testament
B Bible. Samuel 1-2 / Old Testament / Text history
RelBib Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Thesis
Online Access: Volltext (Aggregator)
Parallel Edition:Non-electronic
Description
Summary:Cover -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Vorwort -- 1 Einleitung -- 1.1 Thema und Aufbau der Arbeit -- 1.2 Forschungsgeschichte -- 1.2.1 Die Entdeckung der Kaige-Rezension -- 1.2.2 Die textgeschichtliche Stellung der Samuel-LXX -- 1.2.3 Neuere Untersuchungen zur Samuel-LXX -- 1.3 Material und Methodik -- 1.3.1 Der Weg zu Old Greek -- 1.3.2 Die hebräische Vorlage des Übersetzers -- 1.3.3 Nicht Zirkelschluss, sondern Puzzle -- 1.4 Quellen und Darstellung -- 1.4.1 Verwendete Ausgaben und Zitationsweisen -- 1.4.2 Gruppierung der LXX-Handschriften -- 1.5 Die Übersetzungstechnik in den Samuelbüchern -- 1.5.1 Überblick über die Übersetzungsweise -- 1.5.2 Zur Auswahl der untersuchten Phänomene -- 2 Die Übersetzung von Konjunktionen -- 2.1 Die Wiedergabe von satzverbindendem ִי -- 2.1.1 Einleitung -- 2.1.2 ‎כי‎ als Einleitung von Adverbialsätzen -- 2.1.2.1 Kausalsätze -- 2.1.2.2 Temporalsätze -- Exkurs: καὶ ἐγένετο/ἐγενήθη für וַיְהִי und die Rezensionen -- 2.1.3 Nominalisierendes ִי -- 2.1.3.1 ‎ ִי‎ nach verba sentiendi, dicendi und affectuum -- 2.1.3.2 ‎ ִי‎ nach Fragepartikeln -- 2.1.4 Adversatives ִי -- 2.1.4.1 Übersetzungsweise -- 2.1.4.2 Änderungen der Rezensionen -- 2.1.5 ‎ ִי‎ bei Schwurformeln -- 2.1.6 ‎ ִי‎ in Kombination mit anderen Konjunktionen -- 2.1.7 Ergebnis -- 2.1.7.1 Zur Arbeitsweise des Übersetzers -- 2.1.7.2 Vergleich mit anderen Übersetzern -- 2.1.7.3 Zu den Rezensionen -- 2.2 Die Wiedergabe von satzverbindendem וְ -- 2.2.1 Zur Methodik -- ‎2.2.2 וְ als Verbinder gleichgeordneter Sätze -- 2.2.2.1 Wiedergabe durch καί -- 2.2.2.2 Asyndetische Satzverbindung -- 2.2.2.3 Auslassung bei Inf.- und Part.-Konstruktionen -- 2.2.2.4 Wiedergabe durch δέ -- 2.2.2.5 Wiedergaben durch οὐδέ -- 2.2.2.6 Zusammenfassung -- ‎2.2.3 וְ + unterordnende Konjunktion -- 2.2.3.1 Gleichgeordnete Nebensätze
‎2.2.3.2 וְ + unterordnende Konjunktion am Satzbeginn -- 2.2.3.3 Zusammenfassung -- ‎2.2.4 וְ apodosis -- 2.2.4.1 Bei Nebensätzen -- 2.2.4.2 Beim casus pendens -- 2.2.4.3 Zusammenfassung -- 2.2.5 Ergebnis und Übersetzungsvergleich -- 3 Die Übersetzung von Infinitivkonstruktionen -- 3.1 Einführung -- 3.2 Die Übersetzung von ְ + infinitivus constructus -- 3.2.1 Einleitung -- 3.2.2 Temporales ְ + infinitivus constructus -- 3.2.2.1 Ἐν τῷ + Infinitiv -- 3.2.2.2 Genetivus absolutus -- 3.2.2.3 Nebensatz -- 3.2.3 Modales ְ + infinitivus constructus -- 3.2.4 Ergebnis und Übersetzungsvergleich -- 3.3 Die Übersetzung von ְ + infinitivus constructus -- 3.3.1 Einleitung -- 3.3.2 Temporales ְ + infinitivus constructus -- 3.3.2.1 ‎ו‎ -- 3.3.2.2 Übrige Fälle -- 3.3.2.3 Schlussfolgerung -- 3.3.1 Handlungsvergleichendes ְ + infinitivus constructus -- 3.3.2 Ergebnis -- 3.4 Zusammenfassung und Übersetzungsvergleich -- 4 Griechische Partizipialkonstruktionen -- 4.1 Einführung -- 4.2 Participium coniunctum -- 4.2.1 Einleitung -- 4.2.2 Figura etymologica -- 4.2.3 λέγων für לֵאמֹר -- 4.2.4 Infinitive -- Exkurs: Ergänzendes Partizip -- 4.2.5 Finite Verbformen -- 4.2.5.1 Enumerative Redeweise -- 4.2.5.2 Nebensatzvertretendes participium coniunctum -- 4.2.6 Ergebnis -- 4.3 Genetivus absolutus -- 4.3.1 Einleitung -- 4.3.2 ‎ ‎ und ְ + Infinitiv -- 4.3.3 ‎ ָל־יְמֵי‎ + Infinitiv -- 4.3.4 Ausdrücke mit עוֹד -- 4.3.5 Zeitbestimmende Sätze mit vorgezogenem Subjekt -- 4.3.6 Andere Vorlagen -- 4.3.7 Ergebnis und Übersetzungsvergleich -- 5 Tempora: Imperfekt und praesens historicum -- 5.1 Einführung -- 5.2 Imperfekt -- 5.2.1 Einleitung -- 5.2.2 Der Imperfektgebrauch des Übersetzers -- 5.2.2.1 Iteratives Imperfekt -- 5.2.2.2 Schilderndes Imperfekt -- 5.2.2.3 Verben, die ihr Ziel nicht in sich selbst tragen -- 5.2.2.4 Zusammenfassung und Übersetzungsvergleich
5.2.3 Lukianische Rezension -- 5.2.3.1 Harmonisierungen innerhalb eines Kontextes -- 5.2.3.2 Einzeln stehende Imperfekte -- 5.2.3.3 Besondere Fälle -- 5.2.3.4 Zusammenfassung -- 5.2.4 Imperfekt im Kaige-Bereich -- 5.2.4.1 Änderungen durch die Kaige-Rezension -- 5.2.4.2 Änderungen der lukianischen Rezension -- 5.2.4.3 Zusammenfassung -- 5.3 Praesens historicum -- 5.3.1 Einleitung -- 5.3.2 Kontexte für das praesens historicum -- 5.3.2.1 Kriegerisches und herrschaftliches Agieren -- 5.3.2.2 Ortsveränderungen -- 5.3.2.3 Kultische Handlungen -- 5.3.2.4 Weitere Kontexte -- 5.3.2.5 Fazit -- Exkurs: 2Sam 10,6 als Beginn des Kaige-Abschnitts -- 5.3.3 Lukianische Rezension -- 5.3.3.1 Überarbeitung von Kontexten -- 5.3.3.2 Praesens historicum bei λέγω -- 5.3.3.3 Zusammenfassung -- 5.3.4 Praesens historicum im Kaige-Bereich -- 5.3.4.1 Zuordnung der rezensionellen Eingriffe -- 5.3.4.2 Nicht handschriftlich bezeugte praesentia historica -- Exkurs: Konjekturen als Option der Textkritik -- 5.3.4.3 Zusammenfassung -- 5.4 Ergebnis -- 5.4.1 Zum Tempusgebrauch des Übersetzers -- 5.4.2 Vorgehen und Motivation der Rezensionen -- 5.4.2.1 Kaige-Rezension -- 5.4.2.2 Lukianische Rezension -- 6 Ertrag -- 6.1 Die griechische Übersetzung der Samuelbücher -- 6.1.1 Die Arbeitsweise des Übersetzers -- 6.1.2 Anlass, Kontext und Zeit der Übersetzung -- 6.1.3 Die Koine als sprachliche Referenz -- 6.1.4 Zur Einheit der Samuel- und Königeübersetzung -- 6.2 Die Rezensionen: Charakter und Kontext -- 6.2.1 Griechischer Text -- 6.2.1.1 Die Kaige-Rezension -- 6.2.1.2 Die lukianische Rezension -- 6.2.2 Hebräischer Text -- 6.2.2.1 Zur Chronologie der überlieferten Texttypen -- 6.2.2.2 Die protomasoretische Rezension -- 6.3 Ausblick -- 6.3.1 Die Samuelbücher in der atl. Textforschung -- 6.3.2 Kaige und die Göttinger kritische Ausgabe -- 6.3.3 Schluss -- Abkürzungsverzeichnis
Anhang A: Imperfekte des Kaige-Bereichs -- Anhang B: Praesentia historica der Samuelbücher -- Anhang C: Hebräische Wurzeln der praesentia historica -- Literatur -- Bibelstellenindex
ISBN:3647536946