God i tok long yumi long Tok Pisin: eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne
Published in: | Aachen British and American studies |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Print Book |
Language: | German Papuan languages |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Frankfurt am Main Berlin Bern Bruxelles New York Oxford Wien
Lang
2006
|
In: |
Aachen British and American studies (18)
|
Series/Journal: | Aachen British and American studies
18 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
New Melanesian language
/ Bible
/ Translation
/ Papua New Guinea
/ Religious language
/ Cultural identity
|
RelBib Classification: | HA Bible |
Further subjects: | B
Tok Pisin language
History
B Bible Tok Pisin B Tok Pisin language Grammar B Thesis |
Online Access: |
Inhaltsverzeichnis (Verlag) Blurb |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 512953740 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220628122421.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 060607s2006 gw ||||| m 00| ||ger c | ||
010 | |a 2007427906 | ||
015 | |a 06,N25,0770 |2 dnb | ||
015 | |a 06,H09,0544 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 979843073 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631554531 |9 978-3-631-55453-1 | ||
020 | |a 3631554532 |c kart. : EUR 74.50 (DE), EUR 74.50 (AT) |9 3-631-55453-2 | ||
024 | 3 | |a 9783631554531 | |
035 | |a (DE-627)512953740 | ||
035 | |a (DE-576)281513724 | ||
035 | |a (DE-599)DNB979843073 | ||
035 | |a (OCoLC)181569378 | ||
035 | |a (OCoLC)181569378 | ||
035 | |a (DE-604)BV021629442 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger |a paa | ||
044 | |c XA-DE-HE |c XA-CH |c XA-BE | ||
050 | 0 | |a BS335.T64 | |
082 | 0 | |a 220 |a 300 |a 490 |q BSZ | |
082 | 0 | 4 | |a 490 |a 220 |a 300 |
084 | |a 7,24 |2 ssgn | ||
084 | |a HF 571 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/48950: | ||
084 | |a 18.99 |2 bkl | ||
084 | |a 17.23 |2 bkl | ||
084 | |a 17.45 |2 bkl | ||
084 | |a 18.95 |2 bkl | ||
090 | |a a | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)13175937X |0 (DE-627)513605983 |0 (DE-576)281513694 |4 aut |a Lothmann, Timo |d 1976- | |
109 | |a Lothmann, Timo 1976- | ||
245 | 1 | 0 | |a God i tok long yumi long Tok Pisin |b eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne |c Timo Lothmann |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main |a Berlin |a Bern |a Bruxelles |a New York |a Oxford |a Wien |b Lang |c 2006 | |
300 | |a XIII, 437 S |b Ill., graph. Darst., Kt |c 21 cm | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Aachen British and American studies |v Bd. 18 | |
502 | |a Zugl.: Aachen, Techn. Hochschule, Diss, 2006 | ||
583 | 1 | |a Archivierung prüfen |c 20200919 |f DE-640 |z 1 |2 pdager | |
601 | |a Betrachtung | ||
601 | |a Identität | ||
601 | |a Tradition | ||
630 | 2 | 0 | |a Bible |l Tok Pisin |
650 | 0 | |a Tok Pisin language |x History | |
650 | 0 | |a Tok Pisin language |x Grammar | |
652 | |a HA |b DDCoderRVK | ||
655 | 7 | |a Hochschulschrift |0 (DE-588)4113937-9 |0 (DE-627)105825778 |0 (DE-576)209480580 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4171567-6 |0 (DE-627)105393886 |0 (DE-576)209937807 |2 gnd |a Neumelanesisch |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 3 | |d g |0 (DE-588)4044569-0 |0 (DE-627)106204998 |0 (DE-576)209061502 |2 gnd |a Papua-Neuguinea |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4049386-6 |0 (DE-627)104682655 |0 (DE-576)209081872 |2 gnd |a Religiöse Sprache |
689 | 0 | 5 | |d s |0 (DE-588)4033542-2 |0 (DE-627)10625670X |0 (DE-576)20900259X |2 gnd |a Kulturelle Identität |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4171567-6 |0 (DE-627)105393886 |0 (DE-576)209937807 |2 gnd |a Neumelanesisch |
689 | 1 | 1 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 1 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 3 | |d g |0 (DE-588)4044569-0 |0 (DE-627)106204998 |0 (DE-576)209061502 |2 gnd |a Papua-Neuguinea |
689 | 1 | 4 | |d s |0 (DE-588)4049386-6 |0 (DE-627)104682655 |0 (DE-576)209081872 |2 gnd |a Religiöse Sprache |
689 | 1 | 5 | |d s |0 (DE-588)4033542-2 |0 (DE-627)10625670X |0 (DE-576)20900259X |2 gnd |a Kulturelle Identität |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
751 | |a Aachen |4 uvp | ||
830 | 0 | |a Aachen British and American studies |v 18 |9 18 |w (DE-627)528231367 |w (DE-576)023580356 |w (DE-600)2292552-1 |x 0721-3980 | |
856 | 4 | 2 | |u http://www.gbv.de/dms/hbz/toc/ht014752015.pdf |m V:DE-605 |q pdf/application |v 2008-11-15 |x Verlag |y Inhaltsverzeichnis |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&doc_number=014844367&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |m V:DE-604 |q application/pdf |3 Klappentext |
935 | |a mteo | ||
935 | |i sf | ||
935 | |i Blocktest | ||
936 | r | v | |a HF 571 |b Pidgin-English |k Englische Sprache |k Neuenglisch (ab 1500) |k Mundart(en), Regionalsprache(n) |k Mischsprache(n) |k Pidgin-English |0 (DE-627)1270865110 |0 (DE-625)rvk/48950: |0 (DE-576)200865110 |
936 | b | k | |a 18.99 |j Sonstige Sprachen und Literaturen |0 (DE-627)106411764 |
936 | b | k | |a 17.23 |j Mehrsprachigkeit |0 (DE-627)106404180 |
936 | b | k | |a 17.45 |j Übersetzungswissenschaft |0 (DE-627)106416987 |
936 | b | k | |a 18.95 |j Austronesische Sprachen und Literaturen |j australische Sprachen und Literaturen |0 (DE-627)106413716 |
951 | |a BO | ||
ELC | |b 1 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheo_oa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Cultural identity,Cultural identity,New Melanesian language,Tok Pisin,Pidgin English,Melanesian pidgin English,Papua New Guinea,German New Guinea,New Guinea,New Guinea,Religious language,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Identité culturelle,Identité culturelle,Langage religieux,Néomélanésien,Tok pisin,Tok pisin,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Identidad cultural,Identidad cultural,Lenguaje religiosa,Neomelanesio,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Identità culturale,Identità culturale,Linguaggio religioso,Neomelanesiano,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 宗教语言,宗教用语,文化认同,文化身份,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 宗教語言,宗教用語,巴布亚皮钦语会话手册,文化認同,文化身份,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Identidade cultural,Identidade cultural,Linguagem religiosa,Neomelanésio,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Культурная идентичность (мотив),Культурная идентичность,Новомеланезийский (язык),Перевод (лингвистика),Религиозный язык |
STI | 0 | 0 | |a Θρησκευτική γλώσσα,Μετάφραση,Πολιτιστική ταυτότητα (μοτίβο),Πολιτιστική ταυτότητα,Τοκ Πίσιν |
SUB | |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a Melanesisches Pidgin-Englisch,Tok Pisin,Neomelanesisch , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Itala , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Ost-Neuguinea,Staat Papua,Neuguinea,Ost,Papua New Guinea,Papua Niugini,Papua Neuguinea,Niugini,Papua-New Guinea,Papua-Nouvelle-Guinée,PNG,Papua and New Guinea , Identität,Kulturelles Bewusstsein,Identität,Kulturelles Bewusstsein , Melanesisches Pidgin-Englisch,Tok Pisin,Neomelanesisch , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Itala , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Ost-Neuguinea,Staat Papua,Neuguinea,Ost,Papua New Guinea,Papua Niugini,Papua Neuguinea,Niugini,Papua-New Guinea,Papua-Nouvelle-Guinée,PNG,Papua and New Guinea , Identität,Kulturelles Bewusstsein,Identität,Kulturelles Bewusstsein |
TIM | |a 100019750916_100020241231 |b 1975-09-16 - 2024 |