Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen: [diese Arbeit ist im Sonderforschungsbereich 309 "Die Literarische Übersetzung" der Univ. Göttingen entstanden]
Corporate Authors: | ; |
---|---|
Contributors: | |
Format: | Print Book |
Language: | German |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Berlin
E. Schmidt
1997
|
In: |
Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung (12)
Year: 1997 |
Reviews: | [Rezension von: Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen] (1999) (Bräunlein, Peter J., 1956 -)
|
Volumes / Articles: | Show volumes/articles. |
Series/Journal: | Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung
12 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Literature
/ Translation
/ Intercultural understanding
|
Further subjects: | B
Conference program 1994 (Göttingen)
B Translating and interpreting B Intercultural communication |
Online Access: |
Inhaltsverzeichnis (Verlag) |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 222500468 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230426234428.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 970120s1997 gw ||||| 00| ||ger c | ||
015 | |a 97,N02,0556 |2 dnb | ||
015 | |a 97,A13,1562 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 949318515 |2 DE-101 | |
020 | |a 3503037659 |c : DM 76.00, sfr 69.00, S 555.00 (kart.) |9 3-503-03765-9 | ||
035 | |a (DE-627)222500468 | ||
035 | |a (DE-576)055940706 | ||
035 | |a (DE-599)GBV222500468 | ||
035 | |a (OCoLC)845319602 | ||
035 | |a (OCoLC)243850297 | ||
035 | |a (OCoLC)37598811 | ||
035 | |a (OCoLC)243850297 | ||
035 | |a (DE-604)8111301513 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-DE | ||
050 | 0 | |a P306.2 | |
082 | 0 | |a 418/.02 | |
084 | |a 51 |2 sdnb | ||
084 | |a 0 |2 ssgn | ||
084 | |a ES 705 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/27877: | ||
084 | |a ES 715 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/27879: | ||
084 | |a 17.45 |2 bkl | ||
084 | |a 18.00 |2 bkl | ||
084 | |a 17.95 |2 bkl | ||
090 | |a a | ||
245 | 1 | 0 | |a Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen |b [diese Arbeit ist im Sonderforschungsbereich 309 "Die Literarische Übersetzung" der Univ. Göttingen entstanden] |c hrsg. von Doris Bachmann-Medick |
264 | 1 | |a Berlin |b E. Schmidt |c 1997 | |
300 | |a VIII, 328 S |b Ill |c 23 cm | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung |v 12 | |
500 | |a Literaturangaben | ||
601 | |a Repräsentation | ||
601 | |a Sonderforschungsbereich | ||
601 | |a Göttingen | ||
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
653 | 0 | |a Intercultural communication | |
655 | 7 | |a Konferenzschrift |y 1994 |z Göttingen |0 (DE-588)1071861417 |0 (DE-627)826484824 |0 (DE-576)433375485 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4035964-5 |0 (DE-627)106245015 |0 (DE-576)209015608 |2 gnd |a Literatur |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4200053-1 |0 (DE-627)105176613 |0 (DE-576)210132752 |2 gnd |a Interkulturelle Kompetenz |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
700 | 1 | |e Hrsg. |0 (DE-588)111488109 |0 (DE-627)478563825 |0 (DE-576)165740876 |4 edt |a Bachmann-Medick, Doris |d 1952- | |
710 | 2 | |0 (DE-588)3005883-1 |0 (DE-627)102008787 |0 (DE-576)193734168 |4 oth |a Sonderforschungsbereich Die Literarische Übersetzung | |
711 | 2 | |0 (DE-588)5290695-4 |0 (DE-627)247805114 |0 (DE-576)197070965 |4 oth |a Konferenz zum Thema Übersetzung als Repräsentation |d 1994 |c Göttingen | |
787 | 0 | 8 | |i Rezensiert in |a Bräunlein, Peter J., 1956 - |t [Rezension von: Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen] |d 1999 |w (DE-627)1728493900 |
830 | 0 | |a Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung |v 12 |9 1200 |w (DE-627)131097156 |w (DE-576)013971247 |w (DE-600)1116897-3 | |
856 | 4 | 2 | |u http://www.gbv.de/dms/bs/toc/222500468.pdf |m V:DE-601 |m B:DE-84 |q pdf/application |x Verlag |y Inhaltsverzeichnis |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |u http://d-nb.info/949318515/04 |m X: GBV |v 20130501 |x Verlag |3 Inhaltsverzeichnis |
889 | |w (DE-627)310307015 | ||
935 | |i mdedup | ||
935 | |i sf | ||
935 | |i Blocktest | ||
936 | r | v | |a ES 705 |b Geschichte |k Spezialbereiche der allgemeinen Sprachwissenschaft |k Angewandte Sprachwissenschaft |k Sprach- und Redeschulung, allgemein |k Übersetzung |k Geschichte |0 (DE-627)1271407604 |0 (DE-625)rvk/27877: |0 (DE-576)201407604 |
936 | r | v | |a ES 715 |b Literarische Übersetzung |k Spezialbereiche der allgemeinen Sprachwissenschaft |k Angewandte Sprachwissenschaft |k Sprach- und Redeschulung, allgemein |k Übersetzung |k Literarische Übersetzung |0 (DE-627)1271302969 |0 (DE-625)rvk/27879: |0 (DE-576)201302969 |
936 | b | k | |a 17.45 |j Übersetzungswissenschaft |0 (DE-627)106416987 |
936 | b | k | |a 18.00 |j Einzelne Sprachen und Literaturen allgemein |0 (DE-627)106405403 |
936 | b | k | |a 17.95 |j Literarische Übersetzung |0 (DE-627)106422189 |
951 | |a BO | ||
ACO | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3158156628 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 222500468 | ||
LOK | |0 005 19980730000000 | ||
LOK | |0 008 980730||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21-108 |c DE-627 |d DE-21-108 | ||
LOK | |0 092 |o l | ||
LOK | |0 541 |e 1847/98 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21-108 | ||
LOK | |0 852 1 |c GW 840.400 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 936ln |0 1288805810 |a GW 840 | ||
LOK | |0 936ln |0 1288781385 |a QE 120 | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3158156636 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 222500468 | ||
LOK | |0 005 20100407202028 | ||
LOK | |0 008 050322||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21-119 |c DE-627 |d DE-21-119 | ||
LOK | |0 541 |e 158/98 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21-119 | ||
LOK | |0 852 1 |c I.2.0 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a k119 | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Literarische Übersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
SPR | |a 1 |t IXT |t REL | ||
STA | 0 | 0 | |a Intercultural understanding,Literature,Literature,Belles-lettres,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Compréhension interculturelle,Littérature,Littérature,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Comprensión intercultural,Literatura,Literatura,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Comprensione interculturale,Letteratura,Letteratura,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 文学,翻译,跨文化理解 |
STF | 0 | 0 | |a 文學,翻譯,跨文化理解 |
STG | 0 | 0 | |a Compreensão intercultural,Literatura,Literatura,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Литература (мотив),Литература,Межкультурное понимание,Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Διαπολιτισμική κατανόηση,Λογοτεχνία (μοτιβο),Λογοτεχνία,Μετάφραση |
SUB | |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a Belletristik,Dichtung,Literarisches Kunstwerk,Schöne Literatur,Sprachkunst,Sprachliches Kunstwerk,Wortkunst,Belletristik,Dichtung,Schöne Literatur,Sprachkunst,Wortkunst , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Interkulturelles Verstehen,Transkulturelles Verstehen,Interkulturelle Hermeneutik |
TIM | |a 100019940101_100019941231 |b 1994 - 1994 |