The Myth of Theologically “Neutral” Terms

Opponents of Muslim-idiom translation typically object to the use of particular Islamic key terms which they feel distort the meaning. In doing so, they often fail to see that the traditional “Christian” alternatives are at least equally problematic. Bible translation projects may aspire to acceptab...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Saleem, Teyyeb (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2023
In: The Bible translator
Year: 2023, Volume: 74, Issue: 3, Pages: 453-468
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Bible. Matthäusevangelium 1-4 / Translation / Urdu / Terminology / Islam / Christianity
RelBib Classification:BJ Islam
CC Christianity and Non-Christian religion; Inter-religious relations
HA Bible
HC New Testament
KBM Asia
Further subjects:B Translation
B Urdu
B Bible
B Matthew
B Muslim
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1880386062
003 DE-627
005 20240217135823.0
007 cr uuu---uuuuu
008 240209s2023 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/20516770231219236  |2 doi 
035 |a (DE-627)1880386062 
035 |a (DE-599)KXP1880386062 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Saleem, Teyyeb  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 4 |a The Myth of Theologically “Neutral” Terms  |c Teyyeb Saleem 
264 1 |c 2023 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Opponents of Muslim-idiom translation typically object to the use of particular Islamic key terms which they feel distort the meaning. In doing so, they often fail to see that the traditional “Christian” alternatives are at least equally problematic. Bible translation projects may aspire to acceptability among both Christians and Muslims (usually with one audience considered “primary” and the other “secondary”), or they may hope that a translation’s high level of contextualisation can be offset by publishing it together with a more “neutral” interlinear text. However, even just glossing Greek words, term by term, may present a whole host of difficulties, as can be demonstrated in attempting to gloss Matthew 1–4 in Urdu. 
601 |a Theologe 
650 4 |a Matthew 
650 4 |a Bible 
650 4 |a Translation 
650 4 |a Muslim 
650 4 |a Urdu 
652 |a BJ:CC:HA:HC:KBM 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d u  |0 (DE-588)4782302-1  |0 (DE-627)388723262  |0 (DE-576)216341396  |a Bibel  |2 gnd  |p Matthäusevangelium  |n 1-4 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4062117-0  |0 (DE-627)106133462  |0 (DE-576)209142545  |2 gnd  |a Urdu 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4059501-8  |0 (DE-627)106143298  |0 (DE-576)209131039  |2 gnd  |a Terminologie 
689 0 5 |d s  |0 (DE-588)4027743-4  |0 (DE-627)106283499  |0 (DE-576)20897220X  |2 gnd  |a Islam 
689 0 6 |d s  |0 (DE-588)4010074-1  |0 (DE-627)104493933  |0 (DE-576)20888579X  |2 gnd  |a Christentum 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 74(2023), 3, Seite 453-468  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:74  |g year:2023  |g number:3  |g pages:453-468 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/20516770231219236  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
912 |a NOMM 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 74  |j 2023  |e 3  |h 453-468 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 01001000_01004999  |b biblesearch 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4481050128 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1880386062 
LOK |0 005 20240209055506 
LOK |0 008 240209||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2024-02-08#2E55218C70BE874D4392DABC03D585A4BE94FFB1 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 448464603X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1880386062 
LOK |0 005 20240217135823 
LOK |0 008 240215||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 936ln  |0 1442043806  |a CC 
LOK |0 936ln  |0 1442043539  |a BJ 
LOK |0 936ln  |0 144204893X  |a KBM 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Bible,Christianity,Christian world view,World view,Christian ideology,Islam,Islam,Muslim,Muslim,Mohammedan,Moslem,Terminology,Technical language,Scientific language,Translation,Transfer,Translation,Translations,Urdu 
STB 0 0 |a Christianisme,Christianisme,Islam,Islam,Musulman,Musulman,Ourdou,Terminologie,Traduction,Traductions,Translation 
STC 0 0 |a Cristianismo,Cristianismo,Cristiandad,Cristiandad,Cristiandad (Motivo),Cristiandad,Islam,Islam,Musulmán,Musulmán,Terminología,Traducción,Traslado,Urdu 
STD 0 0 |a Cristianesimo,Cristianesimo,Islam,Islam,Musulmano,Musulmano,Terminologia,Traduzione,Traslazione,Urdu 
STE 0 0 |a 伊斯兰教,伊斯兰教,回教,回教,基督教,基督教,基督教世界观,术语,用辞,穆斯林,穆斯林,翻译,转移 
STF 0 0 |a 乌尔都语会话手册,伊斯蘭教,伊斯蘭教,回教,回教,基督教,基督教,基督教世界觀,穆斯林,穆斯林,翻譯,術語,用辭,轉移 
STG 0 0 |a Cristianismo,Cristianismo,Cristandade,Cristandade,Cristandade (Motivo),Cristandade,Islã,Islã,Muçulmano,Muçulmano,Terminologia,Tradução,Translado,Urdu 
STH 0 0 |a Ислам (мотив),Ислам,Мусульманин (мотив),Мусульманин,Перевод (лингвистика),Перенесение (католическая церковь),Терминология,Урду,Христианство (мотив),Христианство 
STI 0 0 |a Ισλάμ (μοτίβο),Ισλάμ,Μετάφραση,Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία),Μουσουλμάνος (μοτίβο),Μουσουλμάνος,Ορολογία,Τερμινολογία,Ούρντου (γλώσσα),Χριστιανισμός (μοτίβο),Χριστιανισμός 
SUB |a BIB  |a REL 
SYE 0 0 |a Muslimin,Muslime,Mohammedaner,Mohammedanerin,Moslem,Muselman,Muselmann,Moslemische Frau,Muslimische Frau,Muslima,Moslemin,Mosliminnen,Moslem,Mohammedaner,Muselman,Muselmann,Muslime 
SYG 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Terminology,Fachkommunikation,Fachsprache,Sprachnormung,Technical terms,Wissenschaftliche Terminologie,Fachterminus,Fachwort,Fachterminologie , Islam , Christianity,Christliche Mission,Missionierung,Christenheit,Christianitas,Christliche Religion,Christliche Weltanschauung