Subjektive Faktoren in der Translation: eine Untersuchung an deutschen Übersetzungen der Hebräischen Bibel

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Dorn, Ines (Author)
Format: Print Book
Language:German
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Berlin Frank & Timme [2023]
In: TransÜD (Band 138)
Year: 2023
Series/Journal:TransÜD Band 138
Standardized Subjects / Keyword chains:B Old Testament / Translation / German language
B Buber, Martin 1878-1965 / Bible (Hoffnung für alle) / Die Volxbibel / Translation / Method / Subjectivity
RelBib Classification:HA Bible
Further subjects:B Thesis
Online Access: Inhaltsverzeichnis (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 1843223805
003 DE-627
005 20230929170849.0
007 tu
008 230419s2023 gw ||||| m 00| ||ger c
015 |a 23,N16  |2 dnb 
016 7 |a 1286242398  |2 DE-101 
020 |a 9783732909544  |c  : Broschur : EUR 59.80 (DE), EUR 59.80 (AT), CHF 89.70 (freier Preis)  |9 978-3-7329-0954-4 
020 |a 3732909549  |9 3-7329-0954-9 
024 3 |a 9783732909544 
028 5 2 |a 90954 
035 |a (DE-627)1843223805 
035 |a (DE-599)DNB1286242398 
035 |a (OCoLC)1377228524 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a ger 
044 |c XA-DE-BE 
082 0 |a 220.531  |q DE-101  |2 23/ger 
082 0 4 |a 220  |a 430  |q DE-101 
084 |a ES 715  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/27879: 
084 |a BC 6230  |q DE-24/23sred  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/9521: 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1290765960  |0 (DE-627)1846927463  |4 aut  |a Dorn, Ines 
109 |a Dorn, Ines 
245 1 0 |a Subjektive Faktoren in der Translation  |b eine Untersuchung an deutschen Übersetzungen der Hebräischen Bibel  |c Ines Dorn 
264 1 |a Berlin  |b Frank & Timme  |c [2023] 
264 4 |c © 2023 
300 |a 427 Seiten  |c 21 cm x 14.8 cm 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a TRANSÜD  |v Band 138 
502 |b Dissertation  |c Universität Leipzig  |d 2022 
601 |a Translation 
601 |a Untersuchung 
601 |a Hebräisch 
652 |a HA  |b DDCoderRVK 
655 7 |a Hochschulschrift  |0 (DE-588)4113937-9  |0 (DE-627)105825778  |0 (DE-576)209480580  |2 gnd-content 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4001515-4  |0 (DE-627)104603666  |0 (DE-576)208843116  |a Bibel  |2 gnd  |p Altes Testament 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4113292-0  |0 (DE-627)105830437  |0 (DE-576)209475285  |2 gnd  |a Deutsch 
689 0 |5 DE-101 
689 1 0 |d p  |0 (DE-588)118516477  |0 (DE-627)133399109  |0 (DE-576)208877088  |2 gnd  |a Buber, Martin  |d 1878-1965 
689 1 1 |d u  |0 (DE-588)4641063-6  |0 (DE-627)331045400  |0 (DE-576)213731606  |a Bibel  |2 gnd  |g Hoffnung für alle 
689 1 2 |d u  |0 (DE-588)7659381-2  |0 (DE-627)60019440X  |0 (DE-576)301468613  |a Die Volxbibel  |2 gnd 
689 1 3 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 4 |d s  |0 (DE-588)4038971-6  |0 (DE-627)106230158  |0 (DE-576)209032642  |2 gnd  |a Methode 
689 1 5 |d s  |0 (DE-588)4058323-5  |0 (DE-627)106147706  |0 (DE-576)209125764  |2 gnd  |a Subjektivität 
689 1 |5 (DE-627) 
710 2 |g Körperschaft  |e Verlag  |0 (DE-588)1065228260  |0 (DE-627)816051240  |0 (DE-576)424886170  |4 pbl  |a Frank & Timme 
751 |a Leipzig  |0 (DE-588)4035206-7  |0 (DE-627)104798998  |0 (DE-576)209011246  |4 uvp 
776 1 |z 9783732989904  |c E-Book 
830 0 |a TransÜD  |v Band 138  |9 138  |w (DE-627)502768711  |w (DE-576)085564311  |w (DE-600)2210014-3  |x 1438-2636  |7 ns 
856 4 2 |u https://d-nb.info/1286242398/04  |m B:DE-101  |q application/pdf  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Inhaltsverzeichnis 
935 |a mteo 
936 r v |a ES 715  |b Literarische Übersetzung  |k Spezialbereiche der allgemeinen Sprachwissenschaft  |k Angewandte Sprachwissenschaft  |k Sprach- und Redeschulung, allgemein  |k Übersetzung  |k Literarische Übersetzung  |0 (DE-627)1271302969  |0 (DE-625)rvk/27879:  |0 (DE-576)201302969 
936 r v |a BC 6230  |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |k Bibelwissenschaft  |k Biblische Einleitung  |k Biblische Hermeneutik  |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |0 (DE-627)1270712780  |0 (DE-625)rvk/9521:  |0 (DE-576)200712780 
951 |a BO 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4376154695 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1843223805 
LOK |0 005 20230914231126 
LOK |0 008 230901||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixbt 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
REL |a 1 
STA 0 0 |a German language,Method,Subjectivity,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Allemand,Méthode,Subjectivité,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Alemán,Método,Subjetividad,Traducción 
STD 0 0 |a Metodo,Soggettività,Tedesco,Traduzione 
STE 0 0 |a 主观性,主体性,方法,办法,翻译 
STF 0 0 |a 主觀性,主體性,德语会话手册,方法,辦法,翻譯 
STG 0 0 |a Alemão,Método,Subjetividade,Tradução 
STH 0 0 |a Метод,Немецкий (язык),Перевод (лингвистика),Субъективность 
STI 0 0 |a Γερμανική γλώσσα,Μέθοδος,Μετάφραση,Υποκειμενικότητα 
SUB |a BIB  |a REL 
SYG 0 0 |a Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Būber, Mordekaj Marṭin,1878-1965,Buber, Martin Mordehai,1878-1965,Buber, Marṭin,1878-1965,Mpumper, Martin,1878-1965,Bûber, Mordekay Martîn,1878-1965,Būbā, Marutin,1878-1965,Buber, Mordehai Martin,1878-1965,Buber, Mordekhai Marṭin,1878-1965 , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Methodik,Verfahren,Technik,Methoden