Roger L’Estrange, les Français et la presse: traductions et propagande anglicane, 1678-1681

Cet article présente des études de certaines traductions du journaliste, pamphlétaire et censeur, Roger L’Estrange (1616-1704). Nous analysons dans un premier temps les traductions en français de deux de ses ouvrages, Narrative of the Plot (1678) traduit sous le titre Histoire de la Conspiration d’A...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Dunan-Page, Anne (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Französisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: [publisher not identified] 2008
In: Cahiers d'études du religieux
Jahr: 2008, Heft: 2
weitere Schlagwörter:B propagande
B Translation
B L’Estrange
B Traduction
B Stuarts
B dissenters
B Anglican Church
B Roger L’Estrange
B Protestantism
B Propaganda
B Huguenots
B Protestantisme
B Église anglicane
Online Zugang: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Beschreibung
Zusammenfassung:Cet article présente des études de certaines traductions du journaliste, pamphlétaire et censeur, Roger L’Estrange (1616-1704). Nous analysons dans un premier temps les traductions en français de deux de ses ouvrages, Narrative of the Plot (1678) traduit sous le titre Histoire de la Conspiration d’Angleterre en 1679 et The Dissenter’s Sayings (1681) traduit en 1683, Le Non-Conformiste anglois dans ses Ecris, dans ses Sentiments, & dans sa Pratique. Nous montrons comment ces ouvrages de propagande qui visaient à soutenir le régime Stuart et l’Église anglicane face aux dissidents anglais ont été modifiés pour le lectorat français, en particulier pour les huguenots exilés à Londres. Dans un deuxième temps, nous prenons le point de vue inverse (une traduction par L’Estrange d’un ouvrage anonyme français, Apologie pour les Protestans, parue en 1681) et analysons les choix opérés par L’Estrange pour abréger l’ouvrage original et donner une présentation pour le moins erronée du protestantisme français en Angleterre. Dans les deux cas, nous tentons de cerner les enjeux de la traduction d’ouvrages de propagande et montrons comment les interventions des traducteurs révèlent des incompréhensions mutuelles au sujet de la nature et de la forme du protestantisme français et anglais.
ISSN:1760-5776
Enthält:Enthalten in: Cahiers d'études du religieux
Persistent identifiers:DOI: 10.4000/cerri.318