Halting language shift: Hindi in South Africa

The Ramacharitamanas and the Hindi language took their journey simultaneously from India to South Africa along with the indentured Indian labourers who were recruited to work on the sugarcane plantations in KwaZulu- Natal. Hindi was the mother tongue of just under 50% of the Indians who came to Sout...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Śuklā, Uṣa 1965- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Univ. 2007
In: Nidān
Year: 2007, Issue: 19, Pages: 37-58
Further subjects:B Learning
B Bhojpuri
B Poetic parlance
B Speakers
B Informal interviews
Online Access: Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1839578793
003 DE-627
005 20230630095028.0
007 cr uuu---uuuuu
008 230320s2007 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.58125/nidan.2007.1  |2 doi 
035 |a (DE-627)1839578793 
035 |a (DE-599)KXP1839578793 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 0  |2 ssgn 
084 |a SUEDASIEN  |q DE-16  |2 fid 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1036800504  |0 (DE-627)751697885  |0 (DE-576)344908933  |4 aut  |a Śuklā, Uṣa  |d 1965- 
109 |a Śuklā, Uṣa 1965-  |a Uṣāśuklā 1965-  |a Shukla, Usha 1965- 
245 1 0 |a Halting language shift  |b Hindi in South Africa 
264 1 |c 2007 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a The Ramacharitamanas and the Hindi language took their journey simultaneously from India to South Africa along with the indentured Indian labourers who were recruited to work on the sugarcane plantations in KwaZulu- Natal. Hindi was the mother tongue of just under 50% of the Indians who came to South Africa between 1860 and 1911. Due to the dominance of English and Afrikaans, Hindi has now ceased to be the mother tongue of the descendents of these people. This paper aims to identity some of the factors that contributed to language shift and its reversal amongst Hindi speakers. In the past few years there is visible interest amongst Hindi speakers to read and understand the original Ramacharitamanas text, while they rely on the readily available English translations when necessary for a more profound experience of it. 
650 4 |a Bhojpuri 
650 4 |a Informal interviews 
650 4 |a Learning 
650 4 |a Poetic parlance 
650 4 |a Speakers 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Nidān  |d Durban : Univ., 1989  |g (2007), 19, Seite 37-58  |h Online-Ressource  |w (DE-627)797380841  |w (DE-600)2785381-0  |w (DE-576)414829026  |x 2414-8636  |7 nnns 
773 1 8 |g year:2007  |g number:19  |g pages:37-58 
856 4 0 |u https://doi.org/10.58125/nidan.2007.1  |x Resolving-System  |z kostenfrei  |3 Volltext 
936 u w |j 2007  |e 19  |h 37-58 
951 |a AR 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4293278648 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1839578793 
LOK |0 005 20230320122742 
LOK |0 008 230320||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo  |a rwrk 
OAS |a 1 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
SUB |a REL