Christian Implication and Non-Christian Translation: A Case Study of The Merchant of Venice in the Chinese Context
The Merchant of Venice is generally recognized as a "Christian text" with theological conflicts and historical interrelationships of Old Law and New. But for the readers who are alien to the original context, is it really possible to understand the text in a theological way? In the year of...
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Électronique Article |
Langue: | Anglais |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
Routledge, Taylor & Francis Group
2015
|
Dans: |
Studies in Chinese Religions
Année: 2015, Volume: 1, Numéro: 1, Pages: 82-90 |
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés: | B
Shakespeare, William 1564-1616, The merchant of Venice
/ Traduction
/ White, Laura M. 1867-1937
/ Chinois
/ Interculturalité
/ Adaptation
/ Mission
/ Geschichte 1914
|
RelBib Classification: | CD Christianisme et culture KAJ Époque contemporaine KBM Asie RJ Mission |
Sujets non-standardisés: | B
"Christian text" & non-Christian context
B Laura M. White B Adaptation B Transformation (motif) |
Accès en ligne: |
Volltext (kostenfrei) |
Résumé: | The Merchant of Venice is generally recognized as a "Christian text" with theological conflicts and historical interrelationships of Old Law and New. But for the readers who are alien to the original context, is it really possible to understand the text in a theological way? In the year of 1914, American missionary Laura M. White translated this play into Chinese as A Tale of Cutting off Flesh, deliberately diluting the Christian ideas, highlighting the basic moral teaching, adapting to the tastes of Chinese readers, and conveying Christian implications in a somehow non-Christian translation. The author of this article argues that Laura Whiteof this a reflected in a more extreme manner the real reading patterns of the common readers, and her delicate and deliberate efforts are precisely the entrance to understand a transformed text as well as the context transformed it. |
---|---|
ISSN: | 2372-9996 |
Contient: | Enthalten in: Studies in Chinese Religions
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1080/23729988.2015.1006838 |