Christian Implication and Non-Christian Translation: A Case Study of The Merchant of Venice in the Chinese Context

The Merchant of Venice is generally recognized as a "Christian text" with theological conflicts and historical interrelationships of Old Law and New. But for the readers who are alien to the original context, is it really possible to understand the text in a theological way? In the year of...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Yang, Huilin (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Routledge, Taylor & Francis Group 2015
Dans: Studies in Chinese Religions
Année: 2015, Volume: 1, Numéro: 1, Pages: 82-90
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Shakespeare, William 1564-1616, The merchant of Venice / Traduction / White, Laura M. 1867-1937 / Chinois / Interculturalité / Adaptation / Mission / Geschichte 1914
RelBib Classification:CD Christianisme et culture
KAJ Époque contemporaine
KBM Asie
RJ Mission
Sujets non-standardisés:B "Christian text" & non-Christian context
B Laura M. White
B Adaptation
B Transformation (motif)
Accès en ligne: Volltext (kostenfrei)
Description
Résumé:The Merchant of Venice is generally recognized as a "Christian text" with theological conflicts and historical interrelationships of Old Law and New. But for the readers who are alien to the original context, is it really possible to understand the text in a theological way? In the year of 1914, American missionary Laura M. White translated this play into Chinese as A Tale of Cutting off Flesh, deliberately diluting the Christian ideas, highlighting the basic moral teaching, adapting to the tastes of Chinese readers, and conveying Christian implications in a somehow non-Christian translation. The author of this article argues that Laura Whiteof this a reflected in a more extreme manner the real reading patterns of the common readers, and her delicate and deliberate efforts are precisely the entrance to understand a transformed text as well as the context transformed it.
ISSN:2372-9996
Contient:Enthalten in: Studies in Chinese Religions
Persistent identifiers:DOI: 10.1080/23729988.2015.1006838