Christian Implication and Non-Christian Translation: A Case Study of The Merchant of Venice in the Chinese Context

The Merchant of Venice is generally recognized as a "Christian text" with theological conflicts and historical interrelationships of Old Law and New. But for the readers who are alien to the original context, is it really possible to understand the text in a theological way? In the year of...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Yang, Huilin (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Routledge, Taylor & Francis Group 2015
In: Studies in Chinese Religions
Year: 2015, Volume: 1, Issue: 1, Pages: 82-90
Standardized Subjects / Keyword chains:B Shakespeare, William 1564-1616, The merchant of Venice / Translation / White, Laura M. 1867-1937 / Chinese language / Interculturality / Adaptation / Mission (international law / Geschichte 1914
RelBib Classification:CD Christianity and Culture
KAJ Church history 1914-; recent history
KBM Asia
RJ Mission; missiology
Further subjects:B Transformation
B "Christian text" & non-Christian context
B Laura M. White
B Adaptation
Online Access: Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1839037296
003 DE-627
005 20231127162403.0
007 cr uuu---uuuuu
008 230313s2015 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1080/23729988.2015.1006838  |2 doi 
035 |a (DE-627)1839037296 
035 |a (DE-599)KXP1839037296 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |a Yang, Huilin  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Christian Implication and Non-Christian Translation: A Case Study of The Merchant of Venice in the Chinese Context 
264 1 |c 2015 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a The Merchant of Venice is generally recognized as a "Christian text" with theological conflicts and historical interrelationships of Old Law and New. But for the readers who are alien to the original context, is it really possible to understand the text in a theological way? In the year of 1914, American missionary Laura M. White translated this play into Chinese as A Tale of Cutting off Flesh, deliberately diluting the Christian ideas, highlighting the basic moral teaching, adapting to the tastes of Chinese readers, and conveying Christian implications in a somehow non-Christian translation. The author of this article argues that Laura Whiteof this a reflected in a more extreme manner the real reading patterns of the common readers, and her delicate and deliberate efforts are precisely the entrance to understand a transformed text as well as the context transformed it. 
601 |a Translation 
650 4 |a Laura M. White 
650 4 |a "Christian text" & non-Christian context 
650 4 |a Adaptation 
650 4 |a Transformation 
652 |a CD:KAJ:KBM:RJ 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4099363-2  |0 (DE-627)105944939  |0 (DE-576)209351527  |a Shakespeare, William  |2 gnd  |d 1564-1616  |t The merchant of Venice 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d p  |0 (DE-588)1311350837  |0 (DE-627)1871322332  |2 gnd  |a White, Laura M.  |d 1867-1937 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4113214-2  |0 (DE-627)104325240  |0 (DE-576)209474629  |2 gnd  |a Chinesisch 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4519498-1  |0 (DE-627)25053231X  |0 (DE-576)213273756  |2 gnd  |a Interkulturalität 
689 0 5 |d s  |0 (DE-588)4128128-7  |0 (DE-627)104598085  |0 (DE-576)209599464  |2 gnd  |a Anpassung 
689 0 6 |d s  |0 (DE-588)4039567-4  |0 (DE-627)106227602  |0 (DE-576)20903551X  |2 gnd  |a Mission 
689 0 7 |q z  |2 gnd  |a Geschichte 1914 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Studies in Chinese Religions  |d London : Routledge, Taylor & Francis Group, 2015  |g 1(2015), 1, Seite 82-90  |h Online-Ressource  |w (DE-627)826103510  |w (DE-600)2821681-7  |w (DE-576)43300004X  |x 2372-9996  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:1  |g year:2015  |g number:1  |g pages:82-90 
856 |u https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/23729988.2015.1006838?needAccess=true  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [open (via free pdf)] 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1080/23729988.2015.1006838  |x Resolving-System  |z kostenfrei  |3 Volltext 
936 u w |d 1  |j 2015  |e 1  |h 82-90 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4288763401 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1839037296 
LOK |0 005 20231118163750 
LOK |0 008 230313||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo  |a rwrk 
LOK |0 936ln  |0 144204893X  |a KBM 
LOK |0 936ln  |0 1442053240  |a RJ 
LOK |0 936ln  |0 1442043857  |a CD 
LOK |0 936ln  |0 1442044640  |a KAJ 
OAS |a 1 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Adaptation,Chinese language,Interculturality,Interculturality,Mission (international law,Mission,Mission,Christianity,World mission,Transformation,Transformation (motif),Transformation,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Adaptation,Accommodation,Accommodation,Chinois,Interculturalité,Interculturalité,Mission,Mission,Mission,Traduction,Traductions,Transformation (motif),Transformation 
STC 0 0 |a Adaptación,Chino,Interculturalidad,Interculturalidad,Misión,Misión,Misión,Traducción,Transformación 
STD 0 0 |a Adattamento,Cinese,Interculturalità,Interculturalità,Missione,Missione,Missione,Traduzione,Trasformazione,Realizzazione,Realizzazione 
STE 0 0 |a 宣教,宣教,传教,宣教使命,传教,宣教使命,汉语,国语,中文,翻译,转化,转换 
STF 0 0 |a 宣教,宣教,傳教,宣教使命,傳教,宣教使命,漢語,國語,中文,翻譯,轉化,轉換,適應 
STG 0 0 |a Adaptação,Chinês,Interculturalidade,Interculturalidade,Missão,Missão,Missão,Tradução,Transformação 
STH 0 0 |a Адаптация,Китайский (язык),Межкультурность (мотив),Межкультурность,Миссия (международное право),Миссия (мотив),Миссия,Перевод (лингвистика),Трансформация 
STI 0 0 |a Αποστολή (Διεθνές δίκαιο),Ιεραποστολή (μοτίβο),Ιεραποστολή,Διαπολιτισμικότητα (μοτίβο),Διαπολιτισμικότητα,Κινεζική γλώσσα,Μετάφραση,Μετατροπή,Υλοποίηση,Εφαρμογή,Μεταμόρφωση,Μετασχηματισμός,Προσαρμογή 
SUB |a REL 
SYE 0 0 |a Umsetzung 
SYG 0 0 |a Shakespeare, William,1564-1616,Der Kaufmann von Venedig,Shakespeare, William,1564-1616,The most excellent historie of the merchant of Venice,Shakespeare, William,1564-1616,Der Kauffmann von Venedig,Shakespeare, William,1564-1616,Il mercante di Venezia,Shakespeare, William,1564-1616,Venecijsʹkyj kupecʹ , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Liang Leyue,1867-1937 , Chinese,Guoyu,Kuo-yü,Putonghua,P'u-t'ung-hua,Mandarin,Guanhua,Kuanhua , Transkulturalität,Transkulturalität,Hybridität,Cross-culturalism,Cross-culturality , Adaptation,Akkommodation,Anpassungsfähigkeit,Adaption , Diplomatische Mission,Christentum,Christliche Mission,Heidenmission,Weltmission,Missionierung 
TIM |a 100019140101_100019141231  |b Geschichte 1914