Aspects of Gender Neutral Language in Selected English and Polish Translations of the New Testament

Gender neutral language has been one of the most hotly debated issues in Bible translation in recent decades, especially in translations into English. The article presents some aspects of this problem expanding the perspective and comparing gender neutral language usage in modern translations of Scr...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Gomola, Aleksander 1963- (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: De Gruyter 2016
Dans: Open theology
Année: 2016, Volume: 2, Numéro: 1, Pages: 621–635
Sujets non-standardisés:B the Paulist Bible
B the New International Version
B the Poznan Bible
B Bible Translation
B gender neutral language
Accès en ligne: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Résumé:Gender neutral language has been one of the most hotly debated issues in Bible translation in recent decades, especially in translations into English. The article presents some aspects of this problem expanding the perspective and comparing gender neutral language usage in modern translations of Scripture into English and Polish: the New International Version and the Paulist Bible and the Poznan Bible, with occasional references to other English and Polish translations. Renditions of selected New Testament terms such as anthrōpos, anēr, adelphos/adelphoi and huioi are examined, as well as English and Polish translations of diakoneo when it describes women accompanying Jesus in the synoptic gospels. Translations of "Junia/Junius" (Rom 16:7) are also compared as well as the issue of Phoebe the "deaconess" in Rom 16:1. The author concludes that solutions concerning gender neutral language in English and Polish translations of the Bible, sometimes similar, are not identical due to differences between these languages, due to different socio-linguistic norms characterizing Polish and English audiences respectively and due to the fact that the English translation is addressed to the evangelical Christians, while the Polish ones to the Catholics.
ISSN:2300-6579
Contient:Enthalten in: Open theology
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/opth-2016-0049