The Routledge handbook of translation and religion

"The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect. Divided into six parts, the book engages a number of scholarly disciplin...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Autres titres:Handbook of translation and religion
Collaborateurs: Israel, Hephzibah 1971- (Éditeur intellectuel)
Type de support: Imprimé Livre
Langue:Anglais
Service de livraison Subito: Commander maintenant.
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: London New York, NY Routledge, Taylor & Francis Group 2023
Dans:Année: 2023
Collection/Revue:Routledge handbooks in translation and interpreting studies
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Religion / Traduction
RelBib Classification:AG Vie religieuse
Sujets non-standardisés:B Translating and interpreting Religious aspects
B Essays
B Recueil d'articles
Accès en ligne: Table des matières
Quatrième de couverture
Description
Résumé:"The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect. Divided into six parts, the book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading international specialists critically engage with changing understandings of the key categories 'translation' and 'religion' as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The twenty-eight contributions analyze how translation constructs ideas, texts or objects as 'sacred' or for 'religious purposes', often in competition with what is categorized as 'non-religious.' It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examine a range of 'sacred texts' in translation-from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architecture form to objects of scared art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave. This handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions"--
Description:Includes bibliographical references and index
ISBN:113821566X