Christian and related terms used in interlinear glosses in the Old English period
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Book |
Language: | English |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Berlin Lausanne Bruxelles New York Oxford Warszawa Wien
Peter Lang
[2022]
|
In: |
Studies in English medieval language and literature (volume 63)
Year: 2022 |
Series/Journal: | Studies in English medieval language and literature
volume 63 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Latin
/ Translation
/ Old English language
/ Interlinear version
/ Vocabulary
|
RelBib Classification: | HA Bible |
Further subjects: | B
Dictionary
B Concordance |
Online Access: |
Inhaltstext (Verlag) Inhaltsverzeichnis (lizenzpflichtig) Unbekannt (Verlag) |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1806585162 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230427231512.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 220608s2022 gw ||||| 00| ||eng c | ||
015 | |a 22,N23 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1259074226 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631884430 |c Festeinband : EUR 89.95 (DE), EUR 91.50 (AT), CHF 103.00 (freier Preis) |9 978-3-631-88443-0 | ||
020 | |a 3631884435 |9 3-631-88443-5 | ||
024 | 3 | |a 9783631884430 | |
035 | |a (DE-627)1806585162 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1259074226 | ||
035 | |a (OCoLC)1345676587 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
044 | |c XA-DE-BE | ||
082 | 0 | |a 220.529 |q DE-101 |2 23/ger | |
082 | 0 | |a 429.56 |q DE-101 |2 23/ger | |
082 | 0 | 4 | |a 220 |a 420 |q DE-101 |
084 | |a HE 500 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/48666: | ||
084 | |a 18.03 |2 bkl | ||
084 | |a 17.59 |2 bkl | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1036971988 |0 (DE-627)751557455 |0 (DE-576)390057010 |4 aut |a Ogura, Michiko |d 1949- | |
109 | |a Ogura, Michiko 1949- |a Ogura Michiko 1949- | ||
245 | 1 | 0 | |a Christian and related terms used in interlinear glosses in the Old English period |c Michiko Ogura |
264 | 1 | |a Berlin |a Lausanne |a Bruxelles |a New York |a Oxford |a Warszawa |a Wien |b Peter Lang |c [2022] | |
264 | 4 | |c © 2022 | |
300 | |a 1091 Seiten |c 24 cm x 16 cm | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studies in English medieval language and literature |v volume 63 | |
652 | |a HA |b DDCoderRVK | ||
655 | 7 | |a Konkordanz |0 (DE-588)4165001-3 |0 (DE-627)104766174 |0 (DE-576)209892455 |2 gnd-content | |
655 | 7 | |a Wörterbuch |0 (DE-588)4066724-8 |0 (DE-627)104682620 |0 (DE-576)209166061 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4114364-4 |0 (DE-627)10582271X |0 (DE-576)209484012 |2 gnd |a Latein |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4112501-0 |0 (DE-627)105836699 |0 (DE-576)209468513 |2 gnd |a Altenglisch |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4476872-2 |0 (DE-627)236722913 |0 (DE-576)212798294 |2 gnd |a Interlinearversion |
689 | 0 | 5 | |d s |0 (DE-588)4126555-5 |0 (DE-627)105731498 |0 (DE-576)209586060 |2 gnd |a Wortschatz |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
710 | 2 | |e Verlag |0 (DE-588)1065711506 |0 (DE-627)816818940 |0 (DE-576)425416461 |4 pbl |a Peter Lang GmbH | |
776 | 1 | |z 9783631884447 |c E-PDF | |
776 | 1 | |z 9783631884713 |c EPUB | |
830 | 0 | |a Studies in English medieval language and literature |v volume 63 |9 63 |w (DE-627)506367169 |w (DE-576)089698800 |w (DE-600)2218945-2 |x 1436-7521 | |
856 | 4 | 2 | |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=a5b2357ce2714ad990313519cf66b0be&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |m X:MVB |q text/html |v 2022-06-08 |x Verlag |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |u https://www.peterlang.com/document/1245639 |m X:MVB |v 2022-06-08 |x Verlag |3 Unbekannt |
856 | 4 | 2 | |u https://d-nb.info/1259074226/04 |m B:DE-101 |q application/pdf |x Verlag |z lizenzpflichtig |3 Inhaltsverzeichnis |
935 | |a mteo | ||
936 | r | v | |a HE 500 |b Nach Sachgruppe |k Englische Sprache |k Altenglisch (7.-11. Jahrhundert) |k Grammatik |k Lexikologie (Wortkunde) |k Wortschatz |k Nach Sachgruppe |0 (DE-627)127086274X |0 (DE-625)rvk/48666: |0 (DE-576)20086274X |
936 | b | k | |a 18.03 |j Englische Sprache und Literatur |0 (DE-627)106415409 |
936 | b | k | |a 17.59 |j Lexikologie |0 (DE-627)106404938 |
951 | |a BO | ||
ELC | |b 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4315713244 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1806585162 | ||
LOK | |0 005 20230427231512 | ||
LOK | |0 008 230407||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixbt | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Interlinear version,Interlinear gloss,Interlinear translation,Latin,Old English language,English language,Anglo-Saxon English language,Translation,Translations,Vocabulary,Terminology |
STB | 0 | 0 | |a Latin,Traduction,Traductions,Version interlinéaire,Vieil anglais,Vocabulaire |
STC | 0 | 0 | |a Inglés antiguo,Latín,Traducción,Versión interlinear,Vocabulario |
STD | 0 | 0 | |a Inglese antico,Latino,Traduzione,Versione interlineare,Vocabolario,Lessico,Lessico |
STE | 0 | 0 | |a 拉丁文,翻译,行间对译,词汇 |
STF | 0 | 0 | |a 古英语,拉丁文,翻譯,行間對譯,詞匯 |
STG | 0 | 0 | |a Inglês antigo,Latim,Tradução,Versão interlinear,Vocabulário |
STH | 0 | 0 | |a Древнеанглийский,Латынь,Лексика,Перевод (лингвистика),Подстрочный вариант |
STI | 0 | 0 | |a Αρχαία αγγλική γλώσσα,Διάστιχη έκδοση,Λατινικά,Λεξιλόγιο,Μετάφραση |
SUB | |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift , Lateinisch,Lateinische Sprache , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Angelsächsisch , Interlinearglosse,Interlinearübersetzung , Lexik,Terminologie,Vokabular,Lexikon |