"Whoever Is Hungry, Come and Eat": On the Origins and Winding Reception of a Puzzling Passover Passage

The provenance of the opening Aramaic portion of the Passover Haggadah has confounded practitioners and scholars for centuries. Little evidence has come to light to explain the origins of this passage or the fluctuations in its attending practices over time. This article argues that additional evide...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Gross, Simcha (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Brill [2020]
Dans: Aramaic studies
Année: 2020, Volume: 18, Numéro: 2, Pages: 171-197
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Judaïsme / Pachas / Babylone / Aggadah
RelBib Classification:BC Religions du Proche-Orient ancien
BH Judaïsme
HD Judaïsme ancien
Sujets non-standardisés:B Babylonian Talmud
B Jewish Babylonia
B incantation bowls
B Jewish Babylonian Aramaic
B Passover
B Passover Haggadah
B Geonic Literature
B Rabbinic Literature
Accès en ligne: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:The provenance of the opening Aramaic portion of the Passover Haggadah has confounded practitioners and scholars for centuries. Little evidence has come to light to explain the origins of this passage or the fluctuations in its attending practices over time. This article argues that additional evidence, found in some neglected Talmudic manuscripts and in incantation bowls, reveals that the core recitational and practical elements of this passage were originally unrelated to Passover or Jewish ritual. Instead, they were part of a recognised social script in late antique Jewish Babylonia that was integrated into the Passover Haggadah. With changes in Babylonian Jewish society, and with the transmission of this section and its associated practices to Jewish communities outside of Babylonia, the original social and cultural context of this sentence was forgotten. Untethered from the setting in which it was culturally legible, it developed through encounters with new actors in different contexts.
ISSN:1745-5227
Contient:Enthalten in: Aramaic studies
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/17455227-bja10014