A world atlas of translation

14. Collaborative and surrogate translating and translator (in)visibility15. The allure of opacity; 16. The scope of 'Translation' in Japan; 17. Conclusion; References; Chapter 4. Contemporary scene of translation in China; 1. Introduction; 2. Sending-out, soft power, and translation as cu...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Contributors: Stecconi, Ubaldo (Editor) ; Gambier, Yves 1949- (Editor)
Format: Electronic Book
Language:English
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Amsterdam Philadelphia John Benjamins Publishing Company [2019]
In:Year: 2019
Reviews:[Rezension von: A world atlas of translation] (2020) (Stine, Philip C., 1943 -)
Series/Journal:Benjamins translation library (BTL) volume 145
Further subjects:B Translating and interpreting History
B LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ; Grammar & Punctuation
B LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ; Alphabets & Writing Systems
B LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ; Spelling
B FOREIGN LANGUAGE STUDY ; Multi-Language Phrasebooks
B Language and culture
B LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ; Readers
B Translating and interpreting
B History
B LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ; Linguistics ; General
Online Access: Inhaltsverzeichnis (Aggregator)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000cam a22000002 4500
001 1724693859
003 DE-627
005 20230612174935.0
007 cr uuu---uuuuu
008 200714s2019 ne |||||o 00| ||eng c
020 |a 9789027262967  |c electronic book  |9 978-90-272-6296-7 
020 |a 9027262969  |c electronic book  |9 90-272-6296-9 
035 |a (DE-627)1724693859 
035 |a (DE-599)KEP043647340 
035 |a (EBP)043647340 
035 |a (EbpS)2003472 
040 |a DE-627  |b eng  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
044 |c XA-NL 
050 0 |a P306 
082 0 |a 418/.0209  |q LOC 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a LAN 006000  |2 bisacsh 
084 |a LAN 012000  |2 bisacsh 
084 |a LAN 001000  |2 bisacsh 
084 |a LAN 019000  |2 bisacsh 
084 |a FOR 018000  |2 bisacsh 
084 |a LAN 009000  |2 bisacsh 
084 |a LAN 006000  |2 bisacsh 
084 |a LAN 012000  |2 bisacsh 
084 |a LAN 009000  |2 bisacsh 
084 |a LAN 019000  |2 bisacsh 
084 |a LAN 001000  |2 bisacsh 
084 |a FOR 018000  |2 bisacsh 
245 1 2 |a A world atlas of translation  |c edited by Yves Gambier, University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University; Ubaldo Stecconi, European Commission, Brussels 
264 1 |a Amsterdam  |a Philadelphia  |b John Benjamins Publishing Company  |c [2019] 
300 |a 1 Online-Ressource (vii, 493 pages) 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a Benjamins translation library (BTL)  |v volume 145 
500 |a Includes bibliographical references and indexes 
520 |a 14. Collaborative and surrogate translating and translator (in)visibility15. The allure of opacity; 16. The scope of 'Translation' in Japan; 17. Conclusion; References; Chapter 4. Contemporary scene of translation in China; 1. Introduction; 2. Sending-out, soft power, and translation as cultural exportation; 3. Commercialization, market economics, and translation as language service; 4. Unity, minority languages, and translation as accommodationist strategy; 5. Conclusion: Three keywords; References 
520 |a 6. Recapitulation of a century (1818-1918) of Bible translation activities7. Translating the Christian Bible in the Pacific from 1918 to date; 8. Linguistic challenges faced by Pacific translators; 9. Conclusion: Looking forward to the future; References; Chapter 2. Recent tradition in Australia; 1. Preamble; 2. Overview; 3. The development of the concept of Translation; 4. Formalising translation; 5. Accreditation and training; 6. Translation in practice; 7. What is the concept of Translation in Australia?; 8. A notion of Translation?; References 
520 |a Chapter 3. Japanese conceptualizations of 'translation'1. Introduction; 2. The impact of script: Translation as transposition and gloss reading; 3. Languages as fluid entities; 4. Introduction of European concepts of Translation; 5. The premodern professional norm with Dutch; 6. Translation as scholarly mining and interpretation; 7. Vernacular renditions of Chinese works; 8. Intralingual translations; 9. Inter-register translations; 10. Imitation as creativity; 11. Micro-level amalgams; 12. Translation as a two-stage process; 13. Moving 'mainstream' 
520 |a Chapter 5. From plagiarism to incense sticks: The making of self and the other in translation history in Thai1. Introduction: Thainess and otherness; 2. Plae, prae, plian and plaeng: Translation in an etymology of change and transformation; 3. The Asian connections; 4. The age of Westernization: Translation as modernization, and plagiarism; 5. Burning incense sticks: The translator's fidelity and invisibility; 6. Conclusion; References; Funding information; Chapter 6. More or less "translation": Landscapes of language and communication in India; 1. Introduction; 2. Main challenging issues 
520 |a Intro; A World Atlas of Translation; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Six consultants; Identifying traditions; Looking for translation; A World Atlas of Translation; Going through the steps; References; Chapter 1. Translating in the Pacific: Rendering the Christian Bible in the islanders' tongues; 1. Scope and terminology; 2. Current linguistic landscape; 3. How to say "Translate" in Pacific languages; 4. Early linguistic interactions and translation activities; 5. New focus of translation activities -- the Christian Bible 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f SSG  |2 pdager  |5 DE-21 
601 |a Translation 
650 0 |a Translating and interpreting  |x History 
650 0 |a Language and culture 
650 4 |a FOREIGN LANGUAGE STUDY ; Multi-Language Phrasebooks 
650 4 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ; Alphabets & Writing Systems 
650 4 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ; Grammar & Punctuation 
650 4 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ; Linguistics ; General 
650 4 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ; Readers 
650 4 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ; Spelling 
650 4 |a Language and culture 
650 4 |a Translating and interpreting 
650 4 |a History 
700 1 |a Stecconi, Ubaldo  |e HerausgeberIn  |4 edt 
700 1 |a Gambier, Yves  |d 1949-  |e HerausgeberIn  |4 edt 
776 1 |z 9789027202154 
776 1 |z 9027262969  |c electronic book 
776 0 8 |i Erscheint auch als  |n Druck-Ausgabe  |t World atlas of translation  |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2019]  |w (DLC)2018046313 
787 0 8 |i Rezensiert in  |a Stine, Philip C., 1943 -   |t [Rezension von: A world atlas of translation]  |d 2020  |w (DE-627)1758137770 
856 4 0 |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=2003472  |m X:EBSCO  |x Aggregator  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 2 |u https://www.gbv.de/dms/bowker/toc/9789027202154.pdf  |v 2022-07-28  |x Aggregator  |3 Inhaltsverzeichnis 
912 |a ZDB-4-EBA 
912 |a ZDB-4-NLEBK 
935 |a BIIN 
951 |a BO 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3725505837 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1724693859 
LOK |0 005 20210823181733 
LOK |0 008 200717||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21  |c DE-627  |d DE-21 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 689   |a s  |a eBook-EBSCO-eBook-Academic-Collection 
LOK |0 852   |a DE-21 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=2003472  |z Zugriff für die Universität Tübingen 
LOK |0 912   |a ZDB-4-EBA 
LOK |0 935   |a ebok  |a lbok 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3929750996 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1724693859 
LOK |0 005 20210519163857 
LOK |0 008 210519||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 935   |a inmo 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
SUB |a BIB  |a REL