Transoceanic Orientalism and Embodied Translation in Sayyida Salme/Emily Ruete's Memoirs
Emily Ruete's Memoirs of an Arabian Princess was first published, in German, in 1886, on the threshold of the nineteenth-century imperialist "Scramble for Africa." Ruete's exilic relationship with both Europe and Africa made her an insider-outsider, well positioned to capture the...
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Électronique Article |
Langue: | Anglais |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
Brill
[2019]
|
Dans: |
Hawwa
Année: 2019, Volume: 17, Numéro: 1, Pages: 1-20 |
Sujets non-standardisés: | B
Emily Ruete
B enlightenment orientalism B Indian Ocean B Memoirs of an Arabian Princess B Sayyida Salme B East-West encounters B Zanzibar B cross-cultural translation |
Accès en ligne: |
Volltext (Resolving-System) Volltext (doi) |
Résumé: | Emily Ruete's Memoirs of an Arabian Princess was first published, in German, in 1886, on the threshold of the nineteenth-century imperialist "Scramble for Africa." Ruete's exilic relationship with both Europe and Africa made her an insider-outsider, well positioned to capture the imperial stage of Enlightenment Orientalism in flux and transmit it across the oceans to a public who would have found the life she describes unimaginable. In relaying the story of how Sayyida Salme became Emily Ruete, the Memoirs employs a mode of translation that is simultaneously linguistic, cultural, religious, and material. In Ruete's case, translation is an embodied act. As a translator, Salme/Ruete critically and comparatively translates Zanzibar, and by extension the "Orient," for a Western audience by virtue of her body being able to enter into and to pass through multiple social and cultural spaces. |
---|---|
ISSN: | 1569-2086 |
Contient: | Enthalten in: Hawwa
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/15692086-12341347 |