Transoceanic Orientalism and Embodied Translation in Sayyida Salme/Emily Ruete's Memoirs

Emily Ruete's Memoirs of an Arabian Princess was first published, in German, in 1886, on the threshold of the nineteenth-century imperialist "Scramble for Africa." Ruete's exilic relationship with both Europe and Africa made her an insider-outsider, well positioned to capture the...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Oruc, Firat (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Brill [2019]
Dans: Hawwa
Année: 2019, Volume: 17, Numéro: 1, Pages: 1-20
Sujets non-standardisés:B Emily Ruete
B enlightenment orientalism
B Indian Ocean
B Memoirs of an Arabian Princess
B Sayyida Salme
B East-West encounters
B Zanzibar
B cross-cultural translation
Accès en ligne: Volltext (Resolving-System)
Volltext (doi)
Description
Résumé:Emily Ruete's Memoirs of an Arabian Princess was first published, in German, in 1886, on the threshold of the nineteenth-century imperialist "Scramble for Africa." Ruete's exilic relationship with both Europe and Africa made her an insider-outsider, well positioned to capture the imperial stage of Enlightenment Orientalism in flux and transmit it across the oceans to a public who would have found the life she describes unimaginable. In relaying the story of how Sayyida Salme became Emily Ruete, the Memoirs employs a mode of translation that is simultaneously linguistic, cultural, religious, and material. In Ruete's case, translation is an embodied act. As a translator, Salme/Ruete critically and comparatively translates Zanzibar, and by extension the "Orient," for a Western audience by virtue of her body being able to enter into and to pass through multiple social and cultural spaces.
ISSN:1569-2086
Contient:Enthalten in: Hawwa
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/15692086-12341347