Theologie in Übersetzung?: religiöse Sprache und Kommunikation in heterogenen Kontexten

Cover -- Titel -- Impressum -- Inhalt -- Vorwort -- Einführung (Frederike van Oorschot und Simone Ziermann) -- Hermeneutische Perspektiven -- Hermeneutische Grundfragen zur Übersetzbarkeit religiöser Überzeugungen. Übersetzung und gegenseitiges Vertrautwerden (Frederike van Oorschot) -- Öffentliche...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
Körperschaft: Theologie in Übersetzung?, Veranstaltung 2018, Augsburg (VerfasserIn)
Beteiligte: Oorschot, Frederike van 1984- (HerausgeberIn) ; Ziermann, Simone 1982- (HerausgeberIn)
Medienart: Elektronisch Buch
Sprache:Deutsch
Subito Bestelldienst: Jetzt bestellen.
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: Leipzig Evangelische Verlagsanstalt 2019
In:Jahr: 2019
Ausgabe:1st ed.
Schriftenreihe/Zeitschrift:Öffentliche Theologie (ÖTh) v.36
Öffentliche Theologie Band 36
èOffentliche Theologie Band 36
normierte Schlagwort(-folgen):B Religiöse Sprache / Hermeneutik / Öffentliche Theologie / Religionspädagogik
B Kirchensprache / Religiöse Sprache / Kontext / Heterogenität / Theologische Ethik / Religionspädagogik
B Übersetzung / Metapher / Glaubensvermittlung / Hermeneutik
weitere Schlagwörter:B Language and languages Religious aspects
B Electronic books
B Language and languages-Religious aspects
B Konferenzschrift 2018 (Augsburg)
B Language and languages ; Religious aspects
Online Zugang: Volltext (lizenzpflichtig)
Parallele Ausgabe:Nicht-Elektronisch
Erscheint auch als: 9783374058181
Beschreibung
Zusammenfassung:Cover -- Titel -- Impressum -- Inhalt -- Vorwort -- Einführung (Frederike van Oorschot und Simone Ziermann) -- Hermeneutische Perspektiven -- Hermeneutische Grundfragen zur Übersetzbarkeit religiöser Überzeugungen. Übersetzung und gegenseitiges Vertrautwerden (Frederike van Oorschot) -- Öffentliche Theologie als Modus ethisch-theologischer Übersetzung? (Florian Höhne) -- Übersetzung als Einladung und Unterbrechung. Ein theologisch-ästhetischer Einwurf zur Übersetzungsmetapher (Thomas Wabel) -- »Hier stock ich schon!« Überlegungen zu den Bruch- und Leerstellen der Übersetzungsmetapher (Simone Ziermann) -- Religionspädagogische Perspektiven -- Öffentliche Religionspädagogik. Religionspädagogik als Übersetzungsaufgabe?! (Manfred L. Pirner) -- Religion übersetzen im Kontext religiöser Sprachbildung und Kommunikation im Religionsunterricht (Andrea Schulte) -- Religionspädagogische Konkretionen -- Das Wort Gott - ein »Wirkwort« (Andreas Knapp). Literarische Sprach-Schulungen für Theologie und Religionspädagogik (Georg Langenhorst) -- Übersetzen im Religionsunterricht. Von Bruno Latour und Jürgen Habermas zu einer Didaktik der Leichten Sprache (Stefan Altmeyer, Julia Baaden und Andreas Menne) -- Autorenverzeichnis.
Beschreibung:Description based on publisher supplied metadata and other sources
ISBN:3374058191