A world atlas of translation

Intro; A World Atlas of Translation; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Six consultants; Identifying traditions; Looking for translation; A World Atlas of Translation; Going through the steps; References; Chapter 1. Translating in the Pacific: Rendering the Chris...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Contributors: Gambier, Yves 1949- (Editor) ; Stecconi, Ubaldo (Editor)
Format: Electronic Book
Language:English
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Amsterdam John Benjamins Publishing Company [2019]
In: Benjamins translation library (volume 145)
Year: 2019
Reviews:[Rezension von: A world atlas of translation] (2020) (Stine, Philip C., 1943 -)
Series/Journal:Benjamins translation library volume 145
Standardized Subjects / Keyword chains:B Translation / History
Further subjects:B Translating and interpreting History
B Translating and interpreting--History
B Language and culture
Online Access: Cover
Cover
Cover
Cover
Cover
Inhaltsverzeichnis (Aggregator)
Volltext (Verlag)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Non-electronic

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 1663514844
003 DE-627
005 20231116102556.0
007 cr uuu---uuuuu
008 190424s2019 ne |||||o 00| ||eng c
020 |a 9789027262967  |9 978-90-272-6296-7 
024 7 |a 10.1075/btl.145  |2 doi 
035 |a (DE-627)1663514844 
035 |a (DE-599)KXP1663514844 
035 |a (OCoLC)1407359865 
035 |a (JBE)186018720 
035 |a (EBP)091100690 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
044 |c XA-NL 
050 0 |a P306 
072 7 |a LAN023000  |2 bisacsh 
072 7 |a CFP  |2 bicssc 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a ES 700  |q SEPA  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/27876: 
084 |a 18.00  |2 bkl 
084 |a 17.95  |2 bkl 
084 |a 17.45  |2 bkl 
245 1 2 |a A world atlas of translation  |c edited by Yves Gambier (University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University), Ubaldo Stecconi (European Commission, Brussels) 
264 1 |a Amsterdam  |b John Benjamins Publishing Company  |c [2019] 
300 |a 1 Online-Ressource (vii, 493 Seiten) 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Benjamins translation library  |v volume 145 
500 |a Includes bibliographical references and indexes 
520 |a Intro; A World Atlas of Translation; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Six consultants; Identifying traditions; Looking for translation; A World Atlas of Translation; Going through the steps; References; Chapter 1. Translating in the Pacific: Rendering the Christian Bible in the islanders' tongues; 1. Scope and terminology; 2. Current linguistic landscape; 3. How to say "Translate" in Pacific languages; 4. Early linguistic interactions and translation activities; 5. New focus of translation activities -- the Christian Bible 
520 |a 6. Recapitulation of a century (1818-1918) of Bible translation activities7. Translating the Christian Bible in the Pacific from 1918 to date; 8. Linguistic challenges faced by Pacific translators; 9. Conclusion: Looking forward to the future; References; Chapter 2. Recent tradition in Australia; 1. Preamble; 2. Overview; 3. The development of the concept of Translation; 4. Formalising translation; 5. Accreditation and training; 6. Translation in practice; 7. What is the concept of Translation in Australia?; 8. A notion of Translation?; References 
520 |a Chapter 3. Japanese conceptualizations of 'translation'1. Introduction; 2. The impact of script: Translation as transposition and gloss reading; 3. Languages as fluid entities; 4. Introduction of European concepts of Translation; 5. The premodern professional norm with Dutch; 6. Translation as scholarly mining and interpretation; 7. Vernacular renditions of Chinese works; 8. Intralingual translations; 9. Inter-register translations; 10. Imitation as creativity; 11. Micro-level amalgams; 12. Translation as a two-stage process; 13. Moving 'mainstream' 
520 |a 14. Collaborative and surrogate translating and translator (in)visibility15. The allure of opacity; 16. The scope of 'Translation' in Japan; 17. Conclusion; References; Chapter 4. Contemporary scene of translation in China; 1. Introduction; 2. Sending-out, soft power, and translation as cultural exportation; 3. Commercialization, market economics, and translation as language service; 4. Unity, minority languages, and translation as accommodationist strategy; 5. Conclusion: Three keywords; References 
520 |a Chapter 5. From plagiarism to incense sticks: The making of self and the other in translation history in Thai1. Introduction: Thainess and otherness; 2. Plae, prae, plian and plaeng: Translation in an etymology of change and transformation; 3. The Asian connections; 4. The age of Westernization: Translation as modernization, and plagiarism; 5. Burning incense sticks: The translator's fidelity and invisibility; 6. Conclusion; References; Funding information; Chapter 6. More or less "translation": Landscapes of language and communication in India; 1. Introduction; 2. Main challenging issues 
601 |a Translation 
650 0 |a Translating and interpreting  |x History 
650 0 |a Language and culture 
650 0 |a Translating and interpreting--History 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 1 |q z  |2 gnd  |a Geschichte 
689 0 |5 (DE-627) 
700 1 |e HerausgeberIn  |0 (DE-588)1035567571  |0 (DE-627)748731938  |0 (DE-576)165195673  |4 edt  |a Gambier, Yves  |d 1949- 
700 1 |a Stecconi, Ubaldo  |e HerausgeberIn  |4 edt 
776 1 |z 9789027202154 
776 0 8 |i Erscheint auch als  |n Druck-Ausgabe  |t A world atlas of translation  |d Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2019  |h VII, 493 Seiten  |w (DE-627)1645996255  |w (DE-576)518519449  |z 9789027202154  |k Non-Electronic 
787 0 8 |i Rezensiert in  |a Stine, Philip C., 1943 -   |t [Rezension von: A world atlas of translation]  |d 2020  |w (DE-627)1758137770 
830 0 |a Benjamins translation library  |v volume 145  |9 145  |w (DE-627)1021637777  |w (DE-576)480100551  |w (DE-600)2929362-5  |7 ns 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1075/btl.145  |m X:JBE  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027262967  |x Verlag  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://benjamins.com/catalog/btl.145  |m X:JBE  |x Verlag  |z lizenzpflichtig 
856 4 2 |u https://www.gbv.de/dms/bowker/toc/9789027202154.pdf  |v 2022-07-28  |x Aggregator  |3 Inhaltsverzeichnis 
856 4 2 |u https://benjamins.com/covers/475/btl.145.png  |m X:JBE  |3 Cover 
856 4 2 |u https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027202154.jpg  |m X:JBE  |3 Cover 
856 4 2 |u https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.145.hb.png  |m X:JBE  |3 Cover 
856 4 2 |u https://benjamins.com/covers/125/btl.145.png  |m X:JBE  |3 Cover 
856 4 2 |u https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.145.hb.png  |m X:JBE  |3 Cover 
912 |a ZDB-129-JBE 
935 |a BIIN 
936 r v |a ES 700  |b Allgemeines  |k Spezialbereiche der allgemeinen Sprachwissenschaft  |k Angewandte Sprachwissenschaft  |k Sprach- und Redeschulung, allgemein  |k Übersetzung  |k Allgemeines  |0 (DE-627)1271326396  |0 (DE-625)rvk/27876:  |0 (DE-576)201326396 
936 b k |a 18.00  |j Einzelne Sprachen und Literaturen allgemein  |q SEPA  |0 (DE-627)106405403 
936 b k |a 17.95  |j Literarische Übersetzung  |q SEPA  |0 (DE-627)106422189 
936 b k |a 17.45  |j Übersetzungswissenschaft  |q SEPA  |0 (DE-627)106416987 
951 |a BO 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3929751216 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1663514844 
LOK |0 005 20210519164032 
LOK |0 008 210519||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 935   |a inmo 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a TA-MARC-ixtheo_oa001.raw 
REL |a 1 
STA 0 0 |a History,History,History in art,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Histoire,Histoire,Histoire,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Historia,Historia,Historia,Traducción 
STD 0 0 |a Storia,Storia,Traduzione 
STE 0 0 |a 历史,史,翻译 
STF 0 0 |a 歷史,史,翻譯 
STG 0 0 |a História,História,Tradução 
STH 0 0 |a История (мотив),История,Перевод (лингвистика) 
STI 0 0 |a Ιστορία (μοτίβο),Ιστορία,Μετάφραση 
SUB |a BIB  |a REL 
SYG 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , History,Geschichtliche Epoche,Historical development,Historische Entwicklung,Landesgeschichte,Regionalgeschichte,Ortsgeschichte,Zeitgeschichte