Targum and translation: a new approach to a classic problem

The targums to the Pentateuch have often been called a kind of translation literature. In part, this is due to the lexicography of the term targum, according to which this literature is known. Although this association between targumic literature and the term translation has been long-standing, “tra...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Autres titres:Research Article
Auteur principal: Lasair, Simon G. D. A. (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: University of Pennsylvania Press [2010]
Dans: AJS review
Année: 2010, Volume: 34, Numéro: 2, Pages: 265-287
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Targum. Pentateuch / Traduction / Herméneutique
RelBib Classification:BH Judaïsme
Sujets non-standardisés:B Translated works
B Language
B Language translation
B cultural appropriation
B Bible
B Judaism
B Postcolonialism
B Semiotics
B Torah
Accès en ligne: Volltext (kostenfrei)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:The targums to the Pentateuch have often been called a kind of translation literature. In part, this is due to the lexicography of the term targum, according to which this literature is known. Although this association between targumic literature and the term translation has been long-standing, “translation,” as it has been used in the field of targum studies, is greatly undertheorized. Within recent years, scholars have used the word translation to describe the interlinguistic rendering of specific Hebrew Bible words and phrases. Some discussion has been given to the complexities of this dynamic in the targums, but the meaning of the term translation has yet to be addressed explicitly. In this article, I propose that to use translation as a meaningful descriptive category for targumic literature, it is necessary to unpack it and examine its ambiguities and problematic status even within the context of discussions about translation studies. By exploring the contours of this term, I hope to indicate how a more nuanced understanding of “translation” can help describe the targumic genre, as well as the targums' underlying hermeneutic orientation toward the Hebrew Bible.
ISSN:1475-4541
Contient:Enthalten in: Association for Jewish Studies, AJS review
Persistent identifiers:DOI: 10.1017/S0364009410000346