Targum and translation: a new approach to a classic problem

The targums to the Pentateuch have often been called a kind of translation literature. In part, this is due to the lexicography of the term targum, according to which this literature is known. Although this association between targumic literature and the term translation has been long-standing, “tra...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
Nebentitel:Research Article
1. VerfasserIn: Lasair, Simon G. D. A. (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: University of Pennsylvania Press [2010]
In: AJS review
Jahr: 2010, Band: 34, Heft: 2, Seiten: 265-287
normierte Schlagwort(-folgen):B Targum. Pentateuch / Übersetzung / Hermeneutik
RelBib Classification:BH Judentum
weitere Schlagwörter:B Translated works
B Language
B Language translation
B cultural appropriation
B Bible
B Judaism
B Postcolonialism
B Semiotics
B Torah
Online Zugang: Volltext (kostenfrei)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Beschreibung
Zusammenfassung:The targums to the Pentateuch have often been called a kind of translation literature. In part, this is due to the lexicography of the term targum, according to which this literature is known. Although this association between targumic literature and the term translation has been long-standing, “translation,” as it has been used in the field of targum studies, is greatly undertheorized. Within recent years, scholars have used the word translation to describe the interlinguistic rendering of specific Hebrew Bible words and phrases. Some discussion has been given to the complexities of this dynamic in the targums, but the meaning of the term translation has yet to be addressed explicitly. In this article, I propose that to use translation as a meaningful descriptive category for targumic literature, it is necessary to unpack it and examine its ambiguities and problematic status even within the context of discussions about translation studies. By exploring the contours of this term, I hope to indicate how a more nuanced understanding of “translation” can help describe the targumic genre, as well as the targums' underlying hermeneutic orientation toward the Hebrew Bible.
ISSN:1475-4541
Enthält:Enthalten in: Association for Jewish Studies, AJS review
Persistent identifiers:DOI: 10.1017/S0364009410000346