(How) can we tell if a Greek apocryphon or pseudepigraphon has been translated from Hebrew or Aramaic?
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic/Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2005
|
In: |
Journal for the study of the pseudepigrapha
Year: 2005, Volume: 15, Issue: 1, Pages: 3-61 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Hebrew language
/ Aramaic language
/ Apocrypha
/ Old Testament
/ Pseudepigrapha
/ Old Testament
/ Translation
/ Greek language
B Translation / Problem |
RelBib Classification: | HD Early Judaism TC Pre-Christian history ; Ancient Near East |
Further subjects: | B
Hebrew language
B Greek language B Alttestamentliche Apokryphen B Aramaic language |
Online Access: |
Volltext (doi) |
Parallel Edition: | Electronic
|
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1644293366 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220616120137.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s2005 xx ||||| 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1177/09518207057767 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1644293366 | ||
035 | |a (DE-576)465925340 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ465925340 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)174150555 |0 (DE-627)69904247X |0 (DE-576)169892379 |4 aut |a Davila, James R. |d 1960- | |
109 | |a Davila, James R. 1960- | ||
245 | 1 | 0 | |a (How) can we tell if a Greek apocryphon or pseudepigraphon has been translated from Hebrew or Aramaic? |
264 | 1 | |c 2005 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Translation | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)7502206-0 |0 (DE-627)701566639 |0 (DE-576)253227178 |a Alttestamentliche Apokryphen |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |a Griechisch |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |a Hebräisch |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4085880-7 |0 (DE-627)106055844 |0 (DE-576)209232455 |a Aramäisch |2 gnd |
652 | |a HD:TC | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4085880-7 |0 (DE-627)106055844 |0 (DE-576)209232455 |2 gnd |a Aramäisch |
689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)4002434-9 |0 (DE-627)106393375 |0 (DE-576)208847057 |a Apokryphen |2 gnd |
689 | 0 | 3 | |d u |0 (DE-588)4001515-4 |0 (DE-627)104603666 |0 (DE-576)208843116 |a Bibel |2 gnd |p Altes Testament |
689 | 0 | 4 | |d u |0 (DE-588)4123997-0 |0 (DE-627)105750980 |0 (DE-576)209564423 |a Pseudepigraphen |2 gnd |
689 | 0 | 5 | |d u |0 (DE-588)4001515-4 |0 (DE-627)104603666 |0 (DE-576)208843116 |a Bibel |2 gnd |p Altes Testament |
689 | 0 | 6 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 7 | |d s |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |2 gnd |a Griechisch |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Journal for the study of the pseudepigrapha |d London : Sage, 1987 |g 15(2005), 1, Seite 3-61 |w (DE-627)168042193 |w (DE-600)625222-9 |w (DE-576)018245471 |x 0951-8207 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:15 |g year:2005 |g number:1 |g pages:3-61 |
776 | |i Erscheint auch als |n elektronische Ausgabe |w (DE-627)1777018455 |k Electronic | ||
856 | |u https://doi.org/10.1177/09518207057767 |x doi |3 Volltext | ||
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 15 |j 2005 |e 1 |h 3-61 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 331068086X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1644293366 | ||
LOK | |0 005 20160405135057 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044160 |a HD | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3310680878 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1644293366 | ||
LOK | |0 005 20190311210233 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)159117 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHAT097852/15/1/DAJ |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Z 4/416 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442053569 |a TC | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Apocrypha,Aramaic language,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Problem,Pseudepigrapha,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Araméen,Grec,Hébreu,Problème,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Arameo,Griego,Hebreo,Problema,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Arameo,Ebraico,Greco,Problema,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 希伯来语,希伯来文,希腊语,希腊文,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 亞拉姆語,希伯來語,希伯來文,希臘語,希臘文,翻譯,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Arameu,Grego,Hebraico,Problema,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Арамейский,Греческий (язык),Иврит,Перевод (лингвистика),Проблема |
STI | 0 | 0 | |a Αραμαϊκή γλώσσα,Εβραϊκή γλώσσα,Ελληνική γλώσσα,Μετάφραση,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYD | 0 | 0 | |a Bibel,Altes Testament,Apokryphen,Pseudepigraphen (evang. Sprachgebrauch),Die Apokryphen des Alten Testaments,The Apocrypha of the Old Testament |
SYE | 0 | 0 | |a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch |
SYG | 0 | 0 | |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Kasr el-Wizz Kodex,Apocrypha , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |